domingo, julio 17, 2011

edna st. vincent millay. limosna


Limosna

Mi corazón es lo que antes fue,
una casa donde la gente va y viene;
pero es invierno, con tu amor,
los marcos asediados ​​por la nieve.

Enciendo la lámpara y pongo el mantel,
soplo las brasas para encenderlas otra vez;
pero es invierno, con tu amor,
la escarcha se concentra en el vidrio...

Reconozco el invierno, cuando llega:
las hojas quietas en las ramas;
cuidé tu amor por un tiempo,
y traje mis plantas a la casa.

Las regué y las puse mirando al sur,
arranqué el marrón muerto del tallo;
pero es invierno, con tu amor,
Sólo las cuido y las riego.

Hubo un tiempo en que permanecí y observé
las peleas de los pequeños y malvados gorriones;
amé al mendigo que alimenté,
me preocupé por lo que tenía para decir,

permanecí y lo vi majestuoso:
hoy llegué hasta la puerta
y puse un cuenco en el escalón;
mi corazón es lo que antes fue,

pero es invierno, con tu amor;
tiro migajas en el alféizar,
y cierro la ventana, y los pájaros,
si quieren, pueden tomarlas o dejarlas.

Edna St. Vincent Millay, 1892, Rockland, Maine – 1950, Austerlitz, New York
Versión © Silvia Camerotto
en Edna St. Vincent Millay, Collected Lyrics, Harper Colophon Books, New York, 1981
imagen: Self Portrait N3# de Anne Arden McDonald, bajo exclusiva autorización de la autora. Enlace:  anneadenmcdonald


Alms

My heart is what it was before,
A house where people come and go;
But it is winter with your love,
The sashes are beset with snow.

I light the lamp and lay the cloth,
I blow the coals to blaze again;
But it is winter with your love,
The frost is thick upon the pane…

I know a winter when it comes:
The leaves are listless on the boughs;
I watched your love a little while,
And brought my plants into the house.

I water them and turn them south,
I snap the dead brown from the stem;
But it is winter with your love,
I only tend and water them.

There was a time I stood and watched
The small, ill-natured sparrows' fray;
I loved the beggar that I fed,
I cared for what he had to say,

I stood and watched him out of sight:
Today I reach around the door
And set a bowl upon the step;
My heart is what it was before,

But it is winter with your love;
I scatter crumbs upon the sill,
And close the window, —and the birds
May take or leave them, as they will. 

6 comentarios:

silvia camerotto dijo...

no tengo idea de lo que es calificar o descalificar, pero usted es un buen lector, mi estimado pedro.
gracias.

EG dijo...

Y acá vengo yo, lectora simple de poemas. Y me dí cuenta en las 2 primeras líneas que me gustaba y me levanté a buscar el cenicero, porque quería leerlo entero y acompañada. Es estupendo poema. Ella es puro amor, él es un freezer.
Gracias Silvia

Anónimo dijo...

Adoro este poema, enormemente difícil de trasladar al español conservando la musicalidad que tiene en el original.
Se me plantea una cuestión. Al leerlo tengo la sensación, subjetiva, naturalmente, de que el verso que funciona como especie de estribillo "but it is winter with your love" no sólo actúa como calificativo del amor del otro, sino que engloba, arrastra al yo lírico a esa frialdad.
Por eso yo lo percibo más, de nuevo, subjetivamente, como un "peor es invierno en tu amor", o algo así.

¡Muy buena elección!

Gracias.

La anónima del otro día.

silvia camerotto dijo...

estimada anónima: sí es un estribillo y por lo tanto sí engloba. me di cuenta de eso.

las subjetividades pueden ser muchas y variadas. siempre serán subjetividades, no sentido. el poema NO dice 'es invierno en tu amor'.

un saludo cordial,

silvia

Pablo Seguí dijo...

Un problema con el verso: "arranqué a el marrón muerto del tallo;". ¿Por qué la preposición "a"? ¿Un error al tipear, un descuido? Si es otra cosa, ¿por qué?

silvia camerotto dijo...

un error de tipeo. miles de gracias. nunca me di cuenta.
abrazo,

s.