**
Cada poeta
lavará en la noche
su pensamiento
y hará tantas letras cartas
imprecisas
que enviará al amado
sin un nombre.
Ogni poeta/ laverà nella notte/ il suo pensiero/ne farà tanta lettere/imprecise/che spedirà
**
Así haciendo la noche morado dentro de la noche
el dolor en el dolor el genio y su extravagancia
la religiosidad es muda y calla trayéndose
consigo lúgubre llamas que no piden gracias
sino sólo el sentido del fuego sino sólo el ardor
del sentimiento
se comen aguas por todas partes
como si ninguno hubiera jamás asesinado
un cordero o hallado buena la carne
se comen cosas absurdas
sobre una fingida servilleta donde cada cosa está
por extravagancia y no
por hambre sola.
Cosí facendo la notte dimora dentro de la notte/ il dolore nel dolore il genio è la sua stravaganza/ la religiosità è muta e tace traendosi/ dietro lugubri fiamme che non chiedono grazie/ ma solo il senso del fuoco ma solo l'adore/del sentimento/ si mangiano acque dovunque/ como se nessuno avesse mai ammazzatto/ un vitello o trovato buona la carne/ si mangiano cose assurde/ su un finto tovagliolo dove ogni cosa sta/ per stravaganza e non/ per sola fame.
**
Morirás
Morirás como una cadena dúctil
tú que has arponeado una falena feliz
de estar loca en tu vientre de hombre y negro
como un tizón del infierno.
No deberías sino cantar las infelices cadenas
de tu ocio de amor. Afortunado aquél que aplasta
las sombras de la carne y tira el infierno en el vuelo
de la pasión. Afortunado aquél que genera Arte
poniendo su mirada en la huella de una mujer que la hierba
tiene en el regazo de la ilusión, la hierba y el árbol y el hielo
que rozan las columnas del ciervo
todo has tirado en la basura de una Psiquiatra
que ha escuchado la falsa conferencia
de ti con los miles diablos de tu cuerpo.
Morirai/ Morirai come una catena duttile/ tu che hai arpionato una falena felice/di essere pazza nel tuo grembo d'uomo e nero/ come un tizzone d'inferno./ Non dovrai che cantare le infelici catene/ del tuo ozio d'amore. Fortunato colui che calca/ le ombre della carne e l'inferno getta nel volo/ della passione. Fortunato colui che genera Arte/ immettendo il suo sguardo nel calco di una donna che l'erba/ tiene nel grembo dell'illusione, l'erba e l'albero e il gelo/ che sfioran le colonne del cervo/ tutto hai buttato nel pattume di una Psichiatta/ che ha ascoltato il falso convegno/ di te coi mille diavoli del tuo corpo.
**
El beso
El beso corre veloz en mis pensamientos
por un beso he traducido a Homero
todo en un soplo luego
me he vuelto blanca como la luna
y te he amado hasta morir
dentro de la urna de un castillo de vidrio
que nadie conoce.
Il Bacio/ Il bacio corre veloce nei miei pensieri/ per un bacio ho tradotto Omero/ tutto d'un fiato poi/ sono diventata bianca come la luna/ e ti ho amato fino a morirme/ dentro l'urna di un castello di vetro/ che nessuno conosce.
Alda Merini,Milán 1931-2009
De Clínica del abandono, Hotel por hora y otras poesías, Editorial Bajo la luna, Buenos Aires, 2008
Traducción, prólogo y notas: Delfina Muschietti
imagen: Plantform, 1990, W. Carter, en William Carter. Sitio Web: William Carter , cuya publicación en este blog fuera autorizada por el autor.
tú que has arponeado una falena feliz
de estar loca en tu vientre de hombre y negro
como un tizón del infierno.
No deberías sino cantar las infelices cadenas
de tu ocio de amor. Afortunado aquél que aplasta
las sombras de la carne y tira el infierno en el vuelo
de la pasión. Afortunado aquél que genera Arte
poniendo su mirada en la huella de una mujer que la hierba
tiene en el regazo de la ilusión, la hierba y el árbol y el hielo
que rozan las columnas del ciervo
todo has tirado en la basura de una Psiquiatra
que ha escuchado la falsa conferencia
de ti con los miles diablos de tu cuerpo.
Morirai/ Morirai come una catena duttile/ tu che hai arpionato una falena felice/di essere pazza nel tuo grembo d'uomo e nero/ come un tizzone d'inferno./ Non dovrai che cantare le infelici catene/ del tuo ozio d'amore. Fortunato colui che calca/ le ombre della carne e l'inferno getta nel volo/ della passione. Fortunato colui che genera Arte/ immettendo il suo sguardo nel calco di una donna che l'erba/ tiene nel grembo dell'illusione, l'erba e l'albero e il gelo/ che sfioran le colonne del cervo/ tutto hai buttato nel pattume di una Psichiatta/ che ha ascoltato il falso convegno/ di te coi mille diavoli del tuo corpo.
**
El beso
El beso corre veloz en mis pensamientos
por un beso he traducido a Homero
todo en un soplo luego
me he vuelto blanca como la luna
y te he amado hasta morir
dentro de la urna de un castillo de vidrio
que nadie conoce.
Il Bacio/ Il bacio corre veloce nei miei pensieri/ per un bacio ho tradotto Omero/ tutto d'un fiato poi/ sono diventata bianca come la luna/ e ti ho amato fino a morirme/ dentro l'urna di un castello di vetro/ che nessuno conosce.
Alda Merini,Milán 1931-2009
De Clínica del abandono, Hotel por hora y otras poesías, Editorial Bajo la luna, Buenos Aires, 2008
Traducción, prólogo y notas: Delfina Muschietti
imagen: Plantform, 1990, W. Carter, en William Carter. Sitio Web: William Carter , cuya publicación en este blog fuera autorizada por el autor.
2 comentarios:
Bellos
Ah, qué buen lunes así. Gracias, Irene
Publicar un comentario