Mostrando las entradas con la etiqueta versión norman thomas di giovanni. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta versión norman thomas di giovanni. Mostrar todas las entradas

lunes, octubre 04, 2010

ese último resplandor



**

La caída del sol siempre es inquietante
teatral o callada,
pero más inquietante aún
es ese último resplandor desesperado
que convierte lo claro en herrumbre
cuando en el horizonte nada queda
de la pompa y clamor del sol poniente.
Qué difícil es aferrarse a esa luz, dibujada tensa y distinta,
esa alucinación de oscuridad que los hombres temen
se impone en el espacio
y termina de golpe
en el momento en que comprendemos su engaño,
como un sueño se rompe
en el momento que el durmiente sabe que está soñando.


Versión © silvia camerotto sobre versión de Thomas Di Giovanni
imagen: Jaison Cianelli

**
Sunset is always disturbing
Whether theatrical or muted,
But still more disturbing
is that last desperate glow
that turns the plain to rust
when on the horizon nothing is left
of the pomp and clamor of the setting sun.
How hard holding on to that light, so tautly drawn and different,
that hallucination which the human fear of the dark
imposes on space
and which ceases at once
the moment we realize its falsity,
the way a dream is broken
the moment the sleeper knows he is dreaming.


versión de Norman Thomas di Giovanni, 1933, Newton, Massachusetts sobre poema de Borges

viernes, junio 19, 2009

variaciones



Afterglow

to S.

god, fates,
the court of satyrs,
whoever you are,

when sand and light
start fleeing
towards the winter

and each word resounds
distant like the sea
in a shell,

you send me now
her voice, the sight of the grace?
all right, then

it won’t be me who reject it,
I will give no more death
to the frozen chariot of Time.

Gregori Balmodian, 1944, Englewood, New Jersey


Afterglow

a S.

dios, los hados,
la corte de sátiros,
quienquiera que seas,

cuando la arena y la luz
comienzan a fugar
hacia el invierno

y cada palabra resuena
lejana como el mar
en una caracola,

¿ahora me envías
su voz, la vista de la gracia?
de acuerdo, pues

no seré yo quien la rechace,
no le daré más muerte
al frío carro del Tiempo.

versión de Gerardo Gambolini, Buenos Aires 1955

Afterglow

Siempre es conmovedor el ocaso
por indigente o charro que sea,
pero más conmovedor todavía
es aquel brillo desesperado y final
que herrumbra la llanura
cuando el sol último se ha hundido.
Nos duele sostener esa luz tirante y distinta,
esa alucinación que impone al espacio
el unánime miedo de la sombra
y que cesa de golpe
cuando notamos su falsía,
como cesan los sueños
cuando sabemos que soñamos.

1923

Jorge Luis Borges, Buenos Aires 1899 - Ginebra 1986

Afterglow

Sunset is always disturbing
Whether theatrical or muted,
But still more disturbing
is that last desperate glow
that turns the plain to rust
when on the horizon nothing is left
of the pomp and clamor of the setting sun.
How hard holding on to that light, so tautly drawn and different,
That hallucination which the human fear of the dark
Imposes on space
And which ceases at once
The moment we realize its falsity,
The way a dream is broken
The moment the sleeper knows he is dreaming.

versión de Norman Thomas di Giovanni, 1933 Newton, Massachussets

imagen: Roman Velichko