Mostrando las entradas con la etiqueta adrienne rich. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta adrienne rich. Mostrar todas las entradas

domingo, enero 13, 2019

adrienne rich. dos: movimiento

Resultado de imagen para adrienne rich movement road


Dos: movimiento

Viejo camino retorcido que se curva hacia la luz del océano
Hablando de ángulos de visión     movimientos     un tulipán
        negro o rojo abriéndose
Tiempos de caminar por las calles     pensando
no en Me he unido a un movimiento sino en  Estoy entrando
        en esta profunda corriente
Parte de mi vida disuelta tras de mí      un terror con el cual no
        no podía nadar
parte de mi vida esperándome     una parte para la que no tenía
        palabras
Necesito vivir por entero cada día     tenerlos y conocerlos a todos
aunque desde aquí puedo ver dónde estaré al final.

                             *     *     *

¿Cuándo una vida se inclina hacia la libertad? ¿toma su dirección?
¿Cómo sabes que no estás dando rodeos en pálidos sueños,
         nostalgia, estancamiento,
sino entrando en esa profunda corriente     malaquita, colorado
exigiendo toda tu fuerza dondequiera la encuentres
tu paciencia y tu trabajo
el deseo enfrentado a la inversión del deseo
toda la fortaleza de tu mente?
Quizás a través de un maestro:     alguien con hechos con
          números con poesía
que escribió en la pizarra:     EN CADA GENERACIÓN LA
         ACCIÓN LIBERA NUESTROS SUEÑOS.
Quizás un estudiante:     una mente desplegada como una
         peonía rojinegra
capullo trunco, apagado en por cientos, desertor
-Tus diarios Patricia:      tus poemas Douglas:      pero los golpes
         repetidos
en espinazos cuya esperanza eras tú, en el tuyo:
ver esa extinción y decidir.
-Y ahora ella vuelve el rostro radiante hacia la nueva mañana
          en la nueva aula
nueva en su belleza su piel sus pestañas su vivaz cuerpo:
La raza, la clase... todo eso... ¿acaso no es sólo historia?
¿No se aburre la gente con todo eso?

Ella podría ser

yo misma a los diecinueve años     pero libre de reverencia
         hacia ideas pasadas
ignorante de las esperanzas que se acumulan sobre ella      Es
         una sirena
momentáneamente precipitada de una solución
que podría detener su corazón      Ella podría nadar o hundirse
como un hermoso cristal.


Adrienne Rich, Baltimore, 1929- Santa Cruz, 2012
de Inscripciones
en Oscuros Campos de la República, Poemas 1991-1995, Editorial Norma, Barcelona, 1999
Traducción de Jorge Yglesias

jueves, mayo 17, 2018

adrienne rich. una marca de resistencia



Una marca de resistencia

Apilo piedra a piedra
el montón de mis propósitos
con el peso del mediodía en mi espalda,
expuesta y vulnerable
a través de los campos que bajan
que amo, pero que no puedo salvar
de las inundaciones por venir;
solo puede asegurarlos
con el trabajo de mis manos,
estas piedras ensambladas
con dolor, en forma de nada
que haya existido antes alguna vez.
Una pila de piedras: una aseveración
de que este pedazo de país importa
por razones grandes y simples.
Una marca de resistencia, un signo.

Adrienne Rich, Baltimore, 1929- Santa Cruz, 2012
De The Fact of a Doorframe- Poems, Selected and New, 1950-1974, W.W. Norton & Co., New York, 2002
Versión ©Silvia Camerotto

A Mark of Resistance

Stone by stone I pile
this cairn of my intention
with the noon's weight on my back,
exposed and vulnerable
across the slanting fields
which I love but cannot save
from floods that are to come;
can only fasten down
with this work of my hands,
these painfully assembled
stones, in the shape of nothing
that has ever existed before.
A pile of stones: an assertion
that this piece of country matters
for large and simple reasons.
A mark of resistance, a sign.


-->

domingo, mayo 06, 2018

adrienne rich. traducciones



Traducciones

Me muestras los poemas de una mujer
de mi edad o quizás más joven
traducidos de tu lengua

Hay algunas palabras: enemigo, horno, dolor
que alcanzan para saber
que es una mujer de mi tiempo

obsesionada

por el Amor, nuestro tema:
lo hemos guiado como a la hiedra en nuestros muros
horneado como pan en nuestras cocinas
cargado como plomo en nuestros tobillos
mirado con binoculares como si
fuese un helicóptero
trayendo alimento a nuestra hambre
o el satélite
de un poder hostil

Comienzo a imaginar a esa mujer
haciendo cosas: revolviendo el arroz
planchando una falda
tipeando un texto hasta la madrugada

tratando de llamar
desde una cabina

en el cuarto de un hombre
el teléfono suena sin que conteste
y lo oye diciéndole a alguien
no importa. se cansará
lo oye contándole su historia a la hermana

que se vuelve enemiga
y que a su tiempo
iniciará su propio camino hacia el dolor

ignorando el hecho de que ese camino de sufrimiento
es compartido, innecesario
y político.

1972

Adrienne Rich, Baltimore, 1929- Maryland, 2012
de Diving into the Wreck, W.W. Norton & Co., New York, 1973
Versión ©Silvia Camerotto


Translations

You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your language

Certain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she’s a woman of my time

obsessed

with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power

I begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn

trying to make a call
from a phonebook

the phone rings unanswered
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
never mind. she’ll get tired—
hears him telling her story to her sister

who becomes her enemy
and will in her own time
light her own way to sorrow

ignorant of the fact this way of grief
is shared, unnecessary
and political