martes, julio 17, 2018

wallace stevens. 2 poemas de harmonium




***
Matices de un tema de Williams

Es extraño el coraje
que me das, antigua estrella:

¡Brilla sola en el amanecer
al que nada le das!

I
Brilla sola, brilla desnuda, brilla como el bronce,
que no refleja ni mi rostro ni nada dentro
de mi ser, brilla como el fuego, que nada refleja.

II
Nada des a ninguna humanidad que te cubra
con su propia luz.
No seas ilusión de la mañana,
mitad hombre, mitad estrella.
No seas una inteligencia,
como la viuda de un pájaro
o un caballo viejo.


***
El lugar de los solitarios

Que el lugar de los solitarios
sea un lugar de ondulación perpetua.

Ya sea en medio del mar
en el oscuro, verde molino,
o en las playas;
no debe detenerse
el movimiento, o el ruido del movimiento,
la renovación del ruido
y la múltiple continuidad;

y, sobre todo, del movimiento de la idea
y su constante repetición,

en el lugar de los solitarios,
que es un lugar de ondulación perpetua.

Wallace Stevens, Reading, 1879- Hartford, 1855
De Harmonium, Albert Knopf, New York, 1923
Versión ©Silvia Camerotto


***
Nuances of a Theme by Williams

 It's a strange courage
 You give me, ancient star:

 Shine alone in the sunrise
 toward which you lend no part!

I
 Shine alone, shine nakedly, shine like bronze
 that reflects neither my face nor any inner part
 of my being, shine like fire, that mirrors nothing.

II
 Lend no part to any humanity that suffuses
 you in its own light.
 Be not chimera of morning,
 Half-man, half-star.
 Be not an intelligence,
 Like a widow's bird
 Or an old horse.


***
The Place of the Solitaires

 Let the place of the solitaires
 Be a place of perpetual undulation.

 Whether it be in mid-sea
 On the dark, green water-wheel,
 Or on the beaches,
 There must be no cessation
 Of motion, or of the noise of motion,
 The renewal of noise
 And manifold continuation;

 And, most, of the motion of thought
 And its restless iteration,

 In the place of the solitaires,
 Which is to be a place of perpetual undulation.


domingo, julio 15, 2018

william carlos williams. la flor amarilla



La flor amarilla

¿Qué diré, porque hablar debo?
¿Que encontré la cura
para los enfermos?
No encontré ninguna cura
para los enfermos
sino esta flor torcida
a la que, con solo mirarla
todos los hombres
se curan. Esta
es esa flor 
por la que todos los hombres
cantan sus himnos de alabanza
en secreto. ¡Esta
es esa flor
sagrada!

¿Es posible?
¿Una flor tan torcida
y oscura? Es
una flor de mostaza
y no es una flor de mostaza,
un solo ramo
cubriendo el tallo deforme
de hojas carnosas
en este clima helado
bajo vidrio.

Una flor desgarbada y
antinatural,
en este clima; lo
que pudiera ser la razón
de que me haya elegido
para retenerme, boquiabierto,
sujeto frente a la ventana,
en el frío,
mi voluntad
escurriéndose de mi
para que solo tenga ojos
para estos torcidos,
pétalos amarillos      .      ?

Que el cuadro,
aunque extraño para mí,
debe ser habitual,
está claro: hay flores así
con hojas así
inherentes a algún clima
que pueden llamar
propio. 

Pero ¿por qué la tortura
y la fuga a través de
la flor? Es como
si Miguel Ángel
hubiera creado el tema
de sus Esclavos de ella
-o podría haberlo hecho.
Acaso ¿no hizo
florecer el mármol? 
Estoy triste
como él estaba triste
a su manera heroica.
Pero también 
tengo ojos
que están hechos para ver y si
ellos ven ruina para mí
y para todo lo que
amo, ellos también
ven
a través de los ojos
y a través de los labios
y la lengua el poder
de liberarme
y hablar de ello, como
Miguel Ángel a través de sus manos
tuvo el mismo, sino más grande,
poder.

Lo que deja, por responder,
los cuerpos torturados
de
los propios esclavos
el cuerpo torturado de mi flor
que no es una ninguna flor de mostaza 
sino una flor sin identificar
y de otro mundo
para que yo la naturalice
y la aclimate
 y la haga mía.



William Carlos Williams, Rutherford, 1883-1963
Versión © Silvia Camerotto


 Yellow Flower

What shall I say, because talk I must?
      That I have found a cure
              for the sick?
I have found no cure
      for the sick
            but this crooked flower
which only to look upon
      all men
           are cured. This
is that flower
      for which all men
          sing secretly their hymns
of praise. This
      is that sacred
          flower!

Can this be so?
      A flower so crooked
         and obscure?  It is
a mustard flower
       and not a mustard flower,
         a single spray
topping the deformed stem
        of fleshy leaves
          in this freezing weather
under glass.

An ungainly flower and
        an unnatural one,
           in this climate; what
can be the reason
        that it has picked me out
           to hold me, openmouthed,
rooted before this window
        in the cold,
            my will
drained from me
        so that I have only eyes
            for these yellow,
twisted petals    
 .       ?

That the sight,
        though strange to me,
            must be a common one,
is clear: there are such flowers
        with such leaves
            native to some climate
which they can call
        their own.

But why the torture
        and the escape through
            the flower? It is
as if Michelangelo
        had conceived the subject
            of his Slaves from this
-or might have done so.
        And did he not make
            the marble bloom? I
am sad
        as he was sad
            in his heroic mood.
But also
        I have eyes
            that are made to see and if
they see ruin for myself
        and all that I hold
            dear, they see
also
        through the eyes
            and through the lips
and tongue the power
        to free myself
            and speak of it, as
Michelangelo through his hands
         had the same, if greater,
            power.

Which leaves, to account for,
         the tortured bodies
            of
the slaves themselves
    and
       the tortured body of my flower
which is not a mustard flower at all
       but some unrecognized
             and unearthly flower
for me to naturalize
       and acclimate
             and choose it for my own.