XXXVII
El amor es anterior a la vida,
posterior a la muerte,
inicio de la creación y,
el exponente de la respiración.
XXXVII
Love is anterior to life,
Posterior to death,
Initial of creation, and
The exponent of breath.
XLIX
Dejamos que el amor crezca, como el resto
y lo guardamos en un cajón—
hasta que se convierte en moda antigua—
como los trajes que vestían los abuelos.
XLIX
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer—
Till it an Antique fashion shows—
Like Costumes Grandsires wore.
Emily Dickinson, 1830- 1886, Amherst, Massachusetts.
Versión © silvia camerotto
De The Collected Poems of Emily Dickinson, Barnes & Noble, New York, 1993
Versión © silvia camerotto
De The Collected Poems of Emily Dickinson, Barnes & Noble, New York, 1993
Imagen: Penelope Dullagham. Crédito: Penelope Illustration
2 comentarios:
Sigo atentamente tus publicaciones, lo comento para que sepas que tu trabajo, y la generosidad y delicadeza de espíritu que lo alienta, son tan tan apreciados. Y seguro no sólo por mí.
¡Gracias!
Macky desde Neuquén
Me gustaron bastante tus publicaciones y la forma como has conformado tu blog, las traducciones son magnificas, se nota el trabajo con cada palabra y se que no es una tarea fácil, lo digo por experiencia, un saludo.
Publicar un comentario