miércoles, julio 06, 2011

estas palabras me obligan a extremas decisiones


Epístola de amor

Como el silencio de los bosques a medianoche escribo
repitiendo en alta voz lo redactado, lo inseguro,
lo que aún me está vedado comprender o sentir,
estas palabras que me obligan a extremas decisiones,
a congratulaciones, a aflicciones y equívocos,
a minutos tenaces que hunden en lo profundo
un extraño sentido de espera y sobresalto.

A medianoche escribo como un mar que se evapora
dejando un fondo blanco de amargura y de sal,
sintiéndome ya ajeno a la pasión que me seduce,
al día que me traspasa con su largo plañido
o equivocadamente cual nube derramando
lo abrumador del tiempo que tiende hacia la sombra
o un lento adiós que cae como una hoja seca.

Emilio Sosa López, Córdoba, 1921- 1992


Love-Letter

Like the forest silences I write at midnight
Repeating aloud the written, the uncertain
That which is forbidden to understand or feel,
Words which compel me to the utmost decisions,
To congratulations, sorrows and mistakes,
To stubborn moments that gather in their depths

A queer sense of waiting and of sudden dead.
I write at midnight like a sea evaporating,
Leaving a white tract of salt and bitterness,
Feeling already foreign to the passion that seduces me,
To the day that pierces me with its hug cries,
Or by mistake, like a cloud outpouring
The time’s annoyance, bending towards shadows
Or a slow “Goodbye” that falls like a dry leaf.


Traducción de Lawrence Durrell, Julundur, 1912 - Sommières, 1990

en La traducción literaria, Antología del poema traducido de Lysandro Z.D. Galtier, Tomo III, Ediciones Culturales Argentinas, Buenos Aires, 1965
Imagen: de Self Portrait #26, de Anne Arden McDonald, bajo exclusiva autorización de la autora. Enlace: anne arden macdonald

1 comentario:

Jorge Ampuero dijo...

Logrado poema.

Saludos.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...