Después de un gran dolor, llega una sensación solemne—
los nervios reposan ceremoniosos como tumbas—
el corazón endurecido se pregunta si fue él quien soportó,
y si fue ayer o hace siglos
los pies, mecánicos, dan vueltas—
por el suelo, el aire, o la nada—
un camino de maderas
crecidas al descuido,
una complacencia de cuarzo, como una piedra—
esta es la hora de plomo—
si se la sobrevive, es recordada
como la gente que se congela y evoca la nieve—
primero frío, luego estupor, después dejarse ir—
1862
XIX
El dolor tiene un elemento en blanco;
no puede recordar
cuándo empezó, o si hubo un día
en que no estuviera.
No tiene otro futuro que él mismo,
sus reinos infinitos conteniendo
su pasado, iluminado para reconocer
nuevos períodos de dolor.
Emily Dickinson, 1830- 1886, Amherst, Massachusetts.
Versión © silvia camerotto
De The Collected Poems of Emily Dickinson, Barnes & Noble, New York, 1993
Imagen de Anne Arden McDonald, Alchimia, mural, con expresa autorización de la autora en Alchimia
Versión © silvia camerotto
De The Collected Poems of Emily Dickinson, Barnes & Noble, New York, 1993
Imagen de Anne Arden McDonald, Alchimia, mural, con expresa autorización de la autora en Alchimia
**
After a great pain, a formal feeling comes—
The Nerves sit ceremonious, like Tombs—
The stiff Heart questions was it He, that bore,
and Yesterday, or Centuries before?
The Feet, mechanical, go round—
Of Ground, or Air, or Ought—
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone—
This is the Hour of Lead—
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow—
First— Chill — then Stupor— then the letting go—
1962
XIX
Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.
It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.
3 comentarios:
La felicito; Irene
Qué fuerza que tienen ambos poemas y cuánto conocimiento del tormento. El primero es mi preferido. Saludos.
pain
Publicar un comentario