Todos los días
Todos los días me bajo del auto
y atravieso el jardín
y a menudo deseo que Aristóteles
hubiera
considerado el poema ditirámbico—
o que sus notas hubieran sobrevivido
el yuyo arruina el césped
mientras miro de derecha a izquierda
tic tac—
Y de derecha a izquierda las hojas
del duraznero de más de un año crecen
en el fino tallo
Ninguna rosa es cierta. Cada rosa es una
y ésta, como ninguna otra,
se abre plana, como un plato
sin taza. Pero es una rosa, rosa
rosada. Uno puede sentir cómo se enrosca
lentamente en su espinoso tallo
de Collected Later Poems, 1950, en William Carlos Williams, Selected Poems, editado por Tom Tomlinson, A New Directions Book, New York, 1985
Versión © Silvia Camerotto
imagen: Paul Klee, The Rose Garden, en Art in the picture
Every day
Every day that I go out of my car
I walk through a garden
and wish often that Aristotle
had gone on
to a consideration of the dithyrambic
poem —or that his notes had survived
Coarse grass mars the fine lawn
as I look about right and left
tic toc—
And right and left the leaves
upon the yearling peach grow along
the slender stem
No rose is sure. Each is one rose
and this, unlike another,
opens flat, almost as a saucer without
a cup. But it is a rose, rose
pink. One can feel it turning slowly
upon its thorny stem
4 comentarios:
Qué buena versión de esta belleza. Un abrazón, Silvia.
Me parecen fantásticamente bien vertidos los dos últimos versos: difícil superar esa plasticidad del enroscamiento. Y un acierto del que mi variante carece: es maravilloso tener "yuyo" como posibilidad, concentra tanto en tan poco...
Es una joya este poema.
wcw, mi debilidad y tan bella traducción: ¡qué combo!
Gracias, macky
sin palabras...una belleza, excelente versión
Publicar un comentario