lunes, febrero 11, 2013

si viniera un hombre




Tubinga, enero

A la ceguera con-
vencidos ojos.
Su -«un
enigma es brotar
puro»- su
recuerdo de
flotantes torres de Hölderlin, de gaviotas
revoloteadas.

Visitas de carpinteros ahogados con
estas
palabras sumergiéndose:

Si viniera,
si viniera un hombre,
si viniera un hombre al mundo, hoy, con
la barba de luz, de
los patriarcas: debería
si hablara de este
tiempo,
debería
sólo balbucir y balbucir,
siempre-, siempre-,
asíasí.

(«Pallaksch. Pallaksch»)

Paul Celan,Czernowitz, 1920 - París, 1970
de Paul Celan, Obras Completas, Editorial Trotta, Madrid, 2002
Traducción de José Luis Reina Palazón
imagen de Luz Carmona, Torre de Hölderlin, en Arte lista

Tübingen, Jänner

Zur Blindheit über
redete Augen.
Ihre - ‘ein
Rätsel ist Rein-
entsprungenes’–, ihre
Erinnerung an
schwimmende Hölderlintürme, möwen-
umschwirrt.

Besuche ertrunkener Schreiner bei
diesen
tauchenden Worten:

Käme,
käme ein Mensch,
käme ein Mensch zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er dürfte,
spräch er von dieser
Zeit, er
dürfte
nur lallen und lallen,
immer-, immerzuzu.

(‘Pallaksch. Pallaksch.’)

No hay comentarios.:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...