domingo, abril 29, 2012

notte che tremi



**
a M. Serantes


Noche que sientes los sentimientos arder
como un misterio, noche que esperas sus pasos
y su suspiro, noche que tiemblas, preguntas, seduces y engañas,
él no vendrá, encerrado en sus memorias de siempre,
noche que temes que su sandalia suspire amargamente
la tierra y el torbellino, que habitas en su látigo, oh noche
madre de luz y selva de engaños
de mi pasado, él tiembla por sus mismas
pupilas, él exalta el bien de su tierra lejana


de mi patria que es la idea de la vida, él exaspera
mis confines y me confunde y tiembla con mi 
tonta estatura. Oh noche, todas las mujeres
están tan ausentes en su avanzar, todas
las mujeres aspiran al amor como si se tratara
de una esencia de muerte y caminan para no
temblar y violan los principios de la libertad,
todas las mujeres cierran su ternura
en vago tormento.


Yo ya vieja
como una pelota desinflada, expulsada de toda
religión, tirada a la basura de
todos los tiempos, yo desmemoriada y sucia
mujer que no ve los diques del amor,
se prohíbe las caricias y los tormentos y
sigue cantando el aleluya de una cosa 
que no ha tenido jamás principio


grande rana ciega que cuenta a las piedras
sus propias tribulaciones y se cree un buey
sanguinario, grande palabra llena de avaricia,
grande infección del corazón.


Alda Merini,Milán 1931-2009
De Clínica del abandonoHotel por hora y otras poesías, Editorial Bajo la luna, Buenos Aires, 2008
Traducción, prólogo y notas: Delfina Muschietti

imagen Pier Toffoletti, Lluminescenze, en Uno de los nuestros




**
a M. Serantes


Notte che senti i sentimenti ardere
come un mistero, notte che aspetti i suoi passi
e il sospiro, notte che tremi, domandi, seduci e inganni,
egli non verrà, chiuso nelle sue memorie di sempre,
notte che temi che il suo sandalo sospiri amaramente
la terra e il turbine, che abiti nel suo scudiscio, o notte
madre di luce e selva di inganni
del mio passato, egli trema delle sue stesse
pupille, egli esalta il bene della sua terra lontana


dalla mia patria che è l'idea della vita, egli esaspera
i miei confini e mi confonde e trema della mia
sciocca statura. O notte, tutte le donne
sono cosí assenti nel loro incedere, tutte
le donne aspirano all'amore como se si trattasse
di una essenza di morte e camminamo per non
tremare e violano i principi della libertà,
tutte le donne chiudono la loro tenerezza
in vago tormento.


lo ormai vecchia
come una palla spenta, sospinta via da ogni
religione, buttata nella spazzatura di
tutti i tempi, io smemorata e sudicia
donna che non vede gli argini dell'amore, 
si vieta le carezze e i tormenti e
continua a cantare l'alleluia di una cosa
che non ha mai avuto principio


grande ranocchia cieca che racconta ai sassi
i propri triboli e si crede un bue
sanguinario, grande parola piena di avarizia,
grande infezione del cuore.

2 comentarios:

irene gruss dijo...

Curioso cómo pasa de "noche, él no vendrá" a esa "grande rana ciega que cuenta a las piedras
sus propias tribulaciones y se cree un buey
sanguinario, grande palabra llena de avaricia,/grande infección del corazón". Él "exalta el bien de su tierra lejana //de mi patria que es la idea de la vida"; las mujeres "están tan ausentes en su avanzar", etc., etc. E puoi, qué grande, Merini. Gracias; Irene

gabrielaa. dijo...

tutte
le donne aspirano all'amore como se si trattasse
di una essenza di morte

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...