jueves, octubre 27, 2011
blaise cendrars. hotel notre-dame
Hotel Notre-Dame
Volví al Quartier
como en los tiempos de mi juventud
Creo que no vale la pena
porque nada en mí revive ya
de mis sueños de mis desesperaciones
de lo que hice a los dieciocho años
Demuelen manzanas enteras
cambiaron el nombre de las calles
Saint-Severin es desnudado
la plaza Maubert es más grande
y la calle Saint-Jacques se ensancha
Eso me parece mucho más hermoso
nuevo y más antiguo a la vez
Así es como habiéndome volado
la barba y el pelo muy corto
llevo un rostro de hoy
y el cráneo de mi abuelo
Por eso no lamento nada
y llamo a los demoledores
Echen por tierra mi infancia
mi familia y mis hábitos
Pongan una estación en su lugar
o dejen un baldío
que despeje mi origen
Yo no soy el hijo de mi padre
y sólo quiero a mi bisabuelo
Me hice un nombre nuevo
visible como un anuncia azul
y rojo subido a un andamiaje
tras el cual edifican
novedades mañanas
Blaise Cendrars,La Chaux-de-Fonds, Suiza, 1887 - París, 1961
de En el corazón del mundo (Fragmento encontrado)
en Poesía completa de Blaise Cendrars, traducción de Víctor Goldstein, Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1975
imagen Kandinsky
Hotel Notre-Dame
Je suis revenu au Quartier
Comme au temps de ma jeaunese
Je crois que c’est peine perdue
Car rien en moi ne revit plus
De mes rêves de mes désespoirs
De ce que j’ai fait à dix-huit ans
On démolit des pâtés de maisons
On a changé le nom des rues
Saint-Séverin est mis à nu
La place Maubert est plus grande
Et la rue Saint-Jacques s’élargit
Je trouve cela plus beau
Neuf et plus antique à la fois
C’est ainsi que m’étant fait sauter
La barbe et les cheveux tout court
Je porte un visage d’aujourd’hui
Et le crane de mon grand-père
C’est pourquoi je ne regrette rien
Et j’appelle les démoliseurs
Foutex mon enfance par terre
Ma famille et mes habitudes
Mettez une gare à la place
Ou laissez un terrain vague
Qui degage mon origine
Je ne sui pas les fils de mon père
Et je n’aime que mon bisaïeul
Je me suis fait un nom nouveau
Visible comme une afiche bleue
Et rouge montée sur un échfaudage
Derrière quoi on édifie
Des nouveautés des lendemains
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario