Regreso a la soledad
Es una
noche de viento, iluminada por la luna.
La luna
expulsó a la Vía Láctea.
Las nubes
sobreviven apenas, y el pasto aprovecha.
Es la hora
del regreso.
Deseamos
regresar, regresar al mar,
el mar de
corredores solitarios,
y salones
de noches salvajes,
explosiones
de dolor,
sumergiéndose
en el mar de la muerte,
como las
estrellas de la Osa que gira.
¿Qué
encontraremos de regreso?
Amigos
cambiados, casas que se mudaron,
árboles,
quizás, con hojas nuevas.
Robert
Bly, Lac qui Parle, Minnesota, EE. UU., 1926
Silence in the Snowy Fields,
‘Eleven Poems of Solitude’,
Weslyan University Press, Middletown, Conneticut, 1962
Versión
©Silvia Camerotto
Return to Solitude
It is a moonlit, windy night.
The moon has pushed out the Milky
Way.
Clouds are hardly alive, and the
grass leaping.
It is the hour of return.
We want to go back, to return to
the sea,
The sea of solitary corridors,
And halls of wild nights,
Explosions of grief,
Diving into the sea of death,
Like the stars of the wheeling
bear.
What shall we find when we return?
Friends changed, houses moved,
Trees, perhaps, with new leaves.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario