lunes, febrero 12, 2018

robert bly. regreso a la soledad




Regreso a la soledad

Es una noche de viento, iluminada por la luna.
La luna expulsó a la Vía Láctea.
Las nubes sobreviven apenas, y el pasto aprovecha.
Es la hora del regreso.

Deseamos regresar, regresar al mar,
el mar de corredores solitarios,
y salones de noches salvajes,
explosiones de dolor,
sumergiéndose en el mar de la muerte,
como las estrellas de la Osa que gira.

¿Qué encontraremos de regreso?
Amigos cambiados, casas que se mudaron,
árboles, quizás, con hojas nuevas.

Robert Bly, Lac qui Parle, Minnesota, EE. UU., 1926
Silence in the Snowy Fields, ‘Eleven Poems of Solitude’, Weslyan University Press, Middletown, Conneticut, 1962
Versión ©Silvia Camerotto


Return to Solitude

 It is a moonlit, windy night.
The moon has pushed out the Milky Way.
Clouds are hardly alive, and the grass leaping.
It is the hour of return.

We want to go back, to return to the sea,
The sea of solitary corridors,
And halls of wild nights,
Explosions of grief,
Diving into the sea of death,
Like the stars of the wheeling bear.

What shall we find when we return?
Friends changed, houses moved,
Trees, perhaps, with new leaves.



No hay comentarios.: