miércoles, mayo 23, 2012

walt whitman. después de la cena y de la charla



Después de la cena y de la charla

Después de la cena y de la charla, cuando el día ha terminado,
Como un amigo de sus amigos prolonga la retirada final,
Adiós y Adiós repite con labios emocionados,
(Tan difícil para su mano soltarse de aquellas manos que no se volverán a encontrar,
No más comunión de dolor y alegría, de viejo y joven,
Un largo camino que se dilata lo espera, para no volver a regresar,)
Eludiendo, posponiendo la separación, intentando distraer la última palabra siempre tan  pequeña,
Aun en la puerta de salida volviéndose, superfluas culpas que regresan, aun mientras baja los escalones,
Algo para prolongar un minuto adicional, sombras del anochecer se profundizan,
Adioses, mensajes abreviándose, más borroso el rostro y  la forma del que parte,
Pronto a perderse para siempre en la oscuridad, reacio, ¡oh, tan reacio a partir!
Locuaz hasta el último momento.


Walt Whitman, West Hills, Nueva York, 1819 – Camden, Nueva Jersey, 1892
De Leaves of Grass, ‘Sands at Seventy’
Version © Silvia Camerotto
imagen Walt Whitman, Camden, 1891, de © Thomas Eakins

After the supper and talk

After the supper and talk-after the day is done,
As a friend from friends his final withdrawal prolonging,
Good-bye and Good-bye with emotional lips repeating,
(So hard for his hand to release those hands-no more will they meet,
No more for communion of sorrow and joy, of old and young,
A far-stretching journey awaits him, to return no more,)
Shunning, postponing severance-seeking to ward off the last word
   ever so little,
E'en at the exit-door turning-charges superfluous calling back-
   e'en as he descends the steps,
Something to eke out a minute additional-shadows of nightfall deepening,
Farewells, messages lessening-dimmer the forthgoer's visage and form,
Soon to be lost for aye in the darkness-loth, O so loth to depart!
Garrulous to the very last.

No hay comentarios.: