**
1329
Si ellos han olvidado
O están olvidando ahora
O jamás recordaron—
Mejor es no saber—
Las desdichas de las conjeturas
Son una pena más leve
Que una verdad de hierro
Endurecida con un Yo sé—
c.
1874
**
1350
La suerte no es azar—
Es trabajo duro—
La onerosa sonrisa de la fortuna
Se gana—
El señor de la mina
Es esa antigua moneda
Que despreciamos—
c.
1875
Emily
Dickinson, Amherst, Massachusetts, 1830-1886
en The Poems of Emily Dickinson, editado por R. W. Franklin, Harvard University Press, 1999
en The Poems of Emily Dickinson, editado por R. W. Franklin, Harvard University Press, 1999
Versión
© Silvia Camerotto
imagen de Jamie Baldridge©, A Ten-Penny Prophet, en Uno de los nuestros
**
1329
Whether they have forgotten
Or are forgetting now
Or never remembered—
Safer not to know—
Miseries of conjecture
Are a softer woe
Than a Fact of Iron
Hardened with I know—
Whether they have forgotten
Or are forgetting now
Or never remembered—
Safer not to know—
Miseries of conjecture
Are a softer woe
Than a Fact of Iron
Hardened with I know—
**
1350
Luck is not chance—
It’s Toil—
Fortune’s expensive smile
Is earned—
The Father of the Mine
Is that old-fashioned Coin
We spurned—
No hay comentarios.:
Publicar un comentario