Asimetría
Pasando el puente
bajo, nuestras cuentas dan rienda suelta
a una sarta de
insultos. Los castaños
alteran sus
hojas una a una. Probando un
tópico de
conversación atrás de otro, la puerta
admitiendo solo
visitas por separado. ¿Por qué no?
¿Fue por eso que
evitamos llamar la atención
mientras estábamos
en el centro comercial después de que el sol
terminara de
alunarse? Había conejos en el oasis
de los que nadie
nos habló, menos aun
los vendedores
de turrones cercanos. Una
canción de cuna
sirve para todo. No hay reglas para escuchar,
solo hábiles gigantes
devoradores de perspectivas
o la soledad que
se impone a sí misma, anodina
como destacada en
píldoras de luz.
John
Ashbery, Rochester, 1927
A worldly country, New poems, Harper Collins Publishers, New York, 2007
versión © Silvia Camerotto
imagen de Kaveh H. Steppenwolf© , en Uno de los nuestros
A worldly country, New poems, Harper Collins Publishers, New York, 2007
versión © Silvia Camerotto
imagen de Kaveh H. Steppenwolf© , en Uno de los nuestros
Streakiness
Passing the low bridge, one’s beads give vent
to a volley of abuse. The chestnut trees
shed their leaves one by one. Trying one
topic of conversation after another, the door
admitted visitors singly. Why not?
Was it for this we eschewed attention-getting
moments in the plaza after the sun
finished sulking? There were rabbits in the oasis
no one told us about, least of all
nougat merchants in close quarters. One
lullaby fits all. There is no clause in hearing,
only nimble perspective-gulping giants
or loneliness asserts itself, featureless
though picked out in pills of light.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario