lunes, febrero 06, 2012

ante la puerta de piedra



XX


Aquí está él, mientras cae la noche eterna,
y es como un sueño que cayera con lentitud
entre paredes grises, que cayera con lentitud
entre dos paredes de interminable piedra gris,
entre dos paredes en las que hubiese crecido el silencio.
Estrían el crepúsculo aguas que caen sin tregua,
y lo colman capullos que no mueren nunca
y una voz que no deja de llamar,
dulce y discreta.


La primavera despierta las paredes de una calle fría
y siembra en lugares helados recordadas semillas de plata:
en prados semejantes  a rostros calmos, que sonríen, candorosos
y en corrientes turbulentas, y en la hierba que ya conocía sus pies.


Aquí está él, ante la puerta de piedra
entre dos paredes en las que ha crecido el silencio,
y las hojas de silencio esparcidas por el suelo;
aquí, en la plata solemne de primavera en ruinas,
entre los aterciopelados brotes verdes, ante la puerta
está, y canta.


William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962de Poesía reunida , William Faulkner, Bartebly Editores, Traducción y prólogo de Eduardo Moga y Daniel C. Richardson, Madrid, 2008
imagen de Nedko Solakov, de Fears #40


XX


Here he stands, while eternal evening falls
and it is like  a dream between gray walls
slowly falling, slowly falling
between two walls with silence on them grown.
The twilight is severed with waters always falling 
and heavy with budded flower sthat never die,
and a voice that is forever calling,
sweeding and soberly.


Spring wakes the walls of a cold street,
sows silver remembered seed in frozen places,
upon meadows like still and simply smiling faces,
and wrinkled streams, and grass that new her feet.


Here he stands without the gaze of stone,
between two walls with silence on them grown
and littered leaves of silence on the floor;
here, in a solemn silver of ruined springs
among the smooth green buds, before the door
he stands and sings.

No hay comentarios.:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...