viernes, septiembre 04, 2015

bei dao. un brindis




 Un brindis

la copa está llena de noche
sin luces; la habitación flota en sus profundidades
la línea de puntos en la calle asfaltada  llega hasta las nubes
sin levantar corrientes de aire; piensa en
el ayer,  buscando paz entre fogonazos de rayos
vencejos disparados hacia y fuera de la torreta
sin mancharse de polvo
sino filas de armas y buqués
que formaron un bosque, y apuntaron hacia el cielo de los amantes
el verano terminó, y el Kaoling rojo
llega en fila junto con los sombreros que se inclinan
ni la deprimente adultez ni la muerte
pueden evitarse; la oscuridad de la noche
es tan tierna en tu mirada, aun. quién
puede impedir que los trenes buscándose entre sí en la niebla
choquen en este instante.


En Renditions 1983Mists, New Poets from China
Bei Dao, Beijing, 1949
Traducción al inglés de Bonnie S. MacDougall
Versión ©Silvia Camerotto
imagen de© Lynda Lehmann, Colliding Orbs, 2009, en Absolute Arts

A Toast
the cup is filled with night
without lights; the room floats in its depths
the dotted line along the asphalt road stretches to the clouds
without rising currents of air; think of
yesterday , searching for peace between flashes of lightning
swifts darting in and out of the turret
without being stained by dust
but rows of guns and bouquets
formed a forest, and took aim at the lovers' sky
summer is over, and red gaoliang
comes along a line of bobbing hats
neither cheerless adulthood nor death
may be averted; the darkness of the night
is so tender in your eyes, yet. who
can stop the trains heading for each other in the mist
from colliding at this instant





No hay comentarios.: