martes, junio 11, 2013

es un río, este lenguaje


Lenguajes

No hay asideros en un lenguaje
a donde los hombres puedan aferrarse
o marcarlo con signos para conmemorarlo.
Es un río, este lenguaje,
una vez cada mil años
abriendo un nuevo curso
cambiando  su camino hacia el océano.
Es efluvio de montaña
mudándose  a los valles
y de nación a nación
cruzando las fronteras y mezclándose.
Los lenguajes mueren como ríos.
Palabras hoy cobijadas por tu lengua
y fragmentadas  para dar forma al pensamiento
entre tus  dientes y labios que hablan
ahora y hoy
será ajados  jeroglíficos
en diez mil años a partir de ahora.
Canta —y al cantar— recuerda
que tu canción muere y cambia
y que no habrá aquí mañana
mucho más que el viento
que sopló hace diez mil años.


Carl Sandburg,  Illinois, 1878- 1967
Versión de © Silvia Camerotto 
Imagen de J.M.W. Turner, Chain Bridge over the River Tees, 1838, en The Victorian Web

Languages

There are no handles upon a language
Whereby men take hold of it
And mark it with signs for its remembrance.
It is a river, this language,
Once in a thousand years
Breaking a new course
Changing its way to the ocean.
It is mountain effluvia
Moving to valleys
And from nation to nation
Crossing borders and mixing.
Languages die like rivers.
Words wrapped round your tongue today
And broken to shape of thought
Between your teeth and lips speaking
Now and today
Shall be faded hieroglyphics
Ten thousand years from now.
Sing—and singing—remember
Your song dies and changes
And is not here to-morrow
Any more than the wind
Blowing ten thousand years ago.


No hay comentarios.:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...