domingo, septiembre 04, 2011

ignorante el cardumen



Qué es el mar

El barrido de una red de arrastre a lo largo del lecho, 
mallas de apertura máxima, en el tanque setecientos mil 
litros de gas-oil, en la bodega bolsas de papa y cebolla, 
jornada de treinta y cinco horas, sueño de cuatro, café, 
acuerdos pactados en oficinas de Bruselas, crecimiento 
del calamar illex en relación a la temperatura del agua 
y las firmas de aprobación de la Corte Suprema, circuito 
de canales de acero inoxidable por donde el pescado cae, 
abadejo, hubbsi, transferencias de permiso amparadas 
por la Secretaría de Agricultura, Ganadería y Pesca; ahí: 
atraviesa el fresquero la línea imaginaria del paralelo, va 
tras una mancha en la pantalla del equipo de detección, 
ignorante el cardumen de la noción de millas o charteo, 
de las estadísticas irreales del INIDEP o el desfasaje 
entre jornal y costo de vida desde el año mil novecientos 
noventa y dos, filet de merluza de cola, SOMU y pez rata, 
cartas de crédito adulteradas, lámparas y asiático pabellón, 
irrupción de brotes de aftosa en rodeos británicos, hoki, 
retorno a lo más hondo de toneladas de pota muerta 
ante la aparición de langostino (valor cinco veces mayor), 
infraestructura de almacenamiento y frío, caladero, eso.

Sergio Raimondi, Bahía Blanca, 1968


What the Sea Is

The sweep of a net dragged the length of the bed,
Maximum allowed mesh, seven hundred thousand litres
Of diesel in the tank, sacks of potato, onions in the galley,
Thirty five hour shifts, sleep four, coffee,
Contracts sealed in offices in Brussels, growth
Of the ilex squid related to water temperature
An approval signed in the Supreme Court, stainless
Steel gutters through which the fish fall,
Southern cod, hubbsi, transfers of permits protected
By the Agriculture, Fisheries and Food Secretariat, there:
Runs a cooling ship over an imaginary line of latitude,
Trvels after a blot of the screen of the tracking tech,
The shoal unaware of the notion of miles and switched licences,
Of fabricated statistics from the Institute or imbalance
Between daily rate and cost of living since nineteen
Ninety two, hake filet, the union, and rat fish,
Tampered letters of credit, lamps and Asian flags,
Outbreaks of foot and mouth in British herds, hoki,
Throw back to the deep tons of dead stock
On the arrival of squid (at rates five times higher)
Storage capacity and cold, fishing ground, that.

Traducido por Andrew Graham-Yool

Imagen de Esmeralda Torres, de Señales de cercanía, en Colectivas


Was ist das MeerTraducción de Timo Berger, en Lyrikline, gentilmente recomendado por Victoria.

5 comentarios:

Dante Bertini dijo...

Fantástico!
gracias

Anónimo dijo...

Este poema de Raimondi es una auténtica maravilla. Lo leo muy a menudo, adoro el ritmo, es ritmo que no es mero cascabeleo, hermoso únicamente en su sonsonete, sino que lleva en cada palabra, que es una pequeña cresta espumosa, un alfilerazo en la yema de ese dedo índice con el que señalamos la inmensidad...

Muchísimas gracias por traerlo aquí. Y fantástica la traducción. Hay una muy buena también al alemán.

sibila dijo...

puede acercar a este blog la versión al alemán, estimado anónimo. será infinitamente bienvenida.

a usted y a Bertini, gracias por los comentarios.

silvia

sibila dijo...

estimada anónima: muchísimas gracias por su interesante aporte. me alegra su visita.

un saludo cordial,

silvia

El Joven llamado Cuervo dijo...

Uno nunca piensa encontrarse con algo "novedoso", todo es tan repetido!
Pero este pequeño mundo parece una lluviecita de incunables. Maravilloso.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...