Mostrando las entradas con la etiqueta versión rodolfo alonso. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta versión rodolfo alonso. Mostrar todas las entradas

domingo, agosto 18, 2013

fernando pessoa. a veces


A veces

A veces, en días de luz perfecta y exacta
Cuando las cosas tienen toda la realidad que pueden tener, 
sin prisas me pregunto
por qué llego a atribuir siquiera
la belleza a las cosas.

Una flor, ¿tiene acaso belleza?
¿Es bello, acaso, un fruto?
No. Tienen forma y color,
y la existencia apenas.

Belleza es el nombre cualquiera de una cosa que no existe
y que doy a las cosas a cambio del placer que me dan.
No significa nada.
Entonces, ¿por qué digo de las cosas que son bellas?

Hasta mí, que vivo tan sólo de vivir,
invisibles vienen a encontrarme las mentiras del hombre
ante las cosas,
ante las cosas que simplemente existen.

¡Qué difícil es ser uno mismo
y no ver sino cuanto es visible!

Fernando Pessoa,Lisboa, 1888-1935
en Fernando Pessoa, Antología Poética, Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Editorial Argonauta, Buenos Aires, 2009. No bilingüe.
Imagen de Chris Pagani, en Chris Pagani Art


 Às Vezes

Às vezes, em dias de luz perfeita e exata,
Em que as cousas têm toda a realidade que podem ter,
Pergunto a mim próprio devagar
Por que sequer atribuo eu
Beleza às cousas.

Uma flor acaso tem beleza?
Tem beleza acaso um fruto?
Não: têm cor e forma
E existência apenas.

A beleza é o nome de qualquer cousa que não existe
Que eu dou às cousas em troca do agrado que me dão.
Não significa nada.
Então por que digo eu das cousas: são belas?
Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver,

Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens
Perante as cousas,
Perante as cousas que simplesmente existem.

Que difícil ser próprio

e não ver senão o visível!

domingo, enero 06, 2013

giusseppe ungaretti. se lleva



Se lleva

Se lleva 
el infinito
cansancio
del esfuerzo 
oculto
de este principio
que cada año
desencadena la tierra.

**
Vagabundo

En ningún
sitio
de la tierra
me puedo 
afincar

A cada
nuevo 
clima 
que encuentro
descubro
transido
que
ya una vez
le estuve
acostumbrado

Y me desprendo siempre
extranjero

Naciendo
vuelto de épocas demasiado
vividas

Gozar un solo 
minuto de vida
inicial

Busco un lugar
inocente

Giusseppe Ungaretti, Alejandría, 1888-Milán, 1970
en Guiseppe Ungaretti, Poemas escogidos, Selección y traducción de Rodolfo Alonso, Fabril Editoria, Buenos Aires, 1978
Imagen de Tommy Ingberg ***

jueves, junio 14, 2012

guillaume apollinaire. annie y otros poemas



Annie

Sobre la costa de Texas
Entre Mobile y Galveston hay
Un gran jardín lleno de rosas
Contiene también un caserón
Que es una gran rosa

Una mujer se pasea a menudo
En el jardín completamente sola
Y cuando paso por el camino bordeado de tilos
Nos miramos los dos

Como esa mujer es mennonita
Sus rosales y sus vestidos no tienen botones
Le faltan dos a mi chaqueta
La dama y yo seguimos el mismo rito.

Tarjeta Postal

Te escribo bajo la tienda
Muere otro día de estío
En que cual flor deslumbrante
En el cielo azul apenas
Un brillante cañonazo
Se mustia antes de haber sido

Esponsales

A una que está al borde del Océano

Desposó amor a la ausencia un día de verano;
Tanto como mi amor por esa adolescencia
Lentamente acompaña a su mujer, tu ausencia,
Que, muy dulce, lo lleva y, tranquila, se calla.
Y el amor que se vino a los bordes oceánicos,
Donde, de estar desnudas, el cielo sería griego,
Allí llora ser dios aún y desconocido,
Ese dios tan celoso como los dioses únicos.

Guillaume Apollinaire, Roma, 1880-París, 1918
en Poesía Europea Contemporánea, Centro Editor América Latina, Buenos Aires, 1988
Traducción,selección y prólogo de Rodolfo Alonso
imagen de Nuria Fortuny©, en Uno de los nuestros

viernes, abril 30, 2010

y cuando ha durado


Regreso

Adorna las cosas con una amplia monotonía de ausencias

Ahora es una pálida envoltura

El azul oscuro de la profundidad se ha roto

Ahora es un árido manto


Desapego

He aquí un hombre
uniforme

He aquí un alma
desierta
un espejo impasible

Me ocurre que despierto
y me reúno
y poseo

El raro bien que me nace
así lento me nace

Y cuando ha durado
así insensiblemente se apagó


Peregrinaje

Al acecho
en este vientre
de escombros
horas y horas
he arrastrado mi osamenta
gastada por el fango
como una suela
o como una semilla
de espino

Ungaretti
hombre de pena
te basta una ilusión
para darte coraje

Un reflector
del otro lado
pone un mar
en la niebla

Giusseppe Ungaretti, Alejandría, 1888- Milán, 1970
en Giuseppe Ungaretti, Poemas escogidos, Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Fabril Editora, Buenos Aires, 1978
imagen: Tyfun Eker, Sweet loneliness