jueves, abril 19, 2018

william shakespeare. soneto 147: mi amor es igual a la fiebre



Mi amor es igual a una fiebre

Mi amor es igual a una fiebre, siempre en deseo
de aquello que alimenta más la enfermedad,
nutriéndose de aquello que hace durar el mal
para satisfacer el incierto, enfermizo apetito.

Mi razón -este médico del amor, indignado
de que sus prescripciones no se cumplan-
me ha dejado, y yo sin esperanza afirmo ahora:
el deseo es un morir que desdeñó la ciencia.

No tengo cura, ahora que perdí la razón
con inquietud perpetua, furiosamente loca;
mis pensamientos y discursos son propios de un demente,
sin verdad, divagantes, neciamente expresados;

porque creí en tu belleza y te pensé brillante
a ti, negra, como el infierno; como la noche, oscura.

William Shakespeare, Stratford-Upon-Avon, 1564-1616
En William Shakespeare, Treinta sonetos, Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2000
Traducción de Javier Adúriz y Agustín Adúriz Bravo

Sonet 147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’ uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept, 
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care, 
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
    Who art as black as hell, as dark as night.


No hay comentarios.: