E.P
Ode pour L’election de son sepulcher
Durante tres años, desentonando con
su tiempo,
luchó por resucitar el arte muerto
de la poesía; para conservar “lo sublime”
en el viejo sentido. Equivocado de movida…
apenas, pero viendo que había nacido
en un país medio salvaje, fuera de época;
se inclino decidido a sacar agua de las piedras;
Capaneus; trucha para falsa carnada;
ἴδμεν γάρ τοι πάν πάνθ', όσ' ένι Τροίη
capatado por el oído destapado:
dando a las rocas escasa libertad de acción
los mares picados lo contuvieron, por lo tanto, ese
año.
Su verdadera Penélope fue Flaubert,
pescó en islas porfiadas;
observó la elegancia del cabello de Circe
antes que los lemas de los relojes de sol.
Sin que “los acontecimientos” lo afectaran,
pasó de los recuerdos de los hombres a l'an
trentiesme
De
son eage; el caso no presenta
adjuntos a la diadema de las Musas.
Ezra Pound, Hailey, Idaho,
1885 – Venecia, 1972
De Hugh Selwyn Mauberley, The Ovid Press, 1920
Versión ©Silvia Camerotto
E.P.
Ode pour L’election
de son sepulchre
For three years, out of key with his time,
He strove to resuscitate the dead art
Of poetry; to maintain "the sublime"
In the old sense. Wrong from the start—
No hardly, but, seeing he had been born
In a half savage country, out of date;
Bent resolutely on wringing lilies from the acorn;
Capaneus; trout for factitious bait;
ἴδμεν γάρ τοι πάν πάνθ', όσ' ένι Τροίη
Caught in the unstopped ear;
Giving the rocks small lee-way
The chopped seas held him, therefore, that year.
His true Penelope was Flaubert,
He fished by obstinate isles;
Observed the elegance of Circe's hair
Rather than the mottoes on sun-dials.
Unaffected by "the march of events,"
He passed from men's memory in l'an trentiesme
De
son eage; the case
presents
No adjunct to the Muses' diadem.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario