jueves, marzo 11, 2010

junto a las blancas gallinas



The red wheelbarrow

So much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

William Carlos Williams, Rutherford 1883 - 1963

La carretilla roja

Mucho depende
de una

carretilla
roja

lavada con agua
de lluvia

junto a los blancos
polluelos

versión de Agustí Bartra, Ed. UNAM, México, 1959

La carretilla roja

cuanto
depende

de una carre
tilla roja

reluciente de
agua de lluvia

junto a blancas
gallinas

versión de Octavio Paz, Ed. Era, México, 1973

La carretilla roja

Tanto depende
de

una carretilla
roja

reluciente de gotas
de lluvia

junto a las gallinas
blancas

versión de E. Cardenal y Coronel Urtecho, Ed. Aguilar, Madrid, 1963

en Revista de Poesía, N° 10, Buenos Aires, Primavera 1988.
imagen: Anne Altman, The red wheelbarrow

4 comentarios:

www dijo...

Sumo una versión propia. Llegué al blog desde El club de traductores literarios y me encantó. Saludos



La carretilla colorada

Hay tanto en juego
en esa

carretilla colorada

que brilla
por el agua de la lluvia

entre gallinas
blancas.

Jorge Aulicino dijo...

Aporta el joven Andrés Hax, periodista y traductor, natural de los Estados Unidos, que glazed debería ser traducida "glaceada". A mi me gusta la versión de Girri: "cuánto depende / de una // carretilla / roja // bruñida por el agua / de la lluvia // junto a los blancos / pollitos

Pedro Donangelo dijo...

Sí, roja es lo apropiado porque colorado es todo lo no es saturación o ausencia de luz (Blanco o negro)

Saludos

gabrielaa. dijo...

tanto depende
de

una carretilla
roja

abrillantada con agua
de lluvia

junto a los pollos
blancos


---
Wild Translations, Inc.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...