jueves, noviembre 09, 2017

ezra pound. de hugh selwyn mauberley (III)

III

La rosa bata rosa, etc.
suplanta la muselina de Cos,
la pianola ‘reemplaza’
el barbitón de Safo.

Cristo sigue a Dionisio,
fálico y celestial
dieron lugar a maceraciones;
Calibán expulsa a Ariel.

Todo fluye,
dice el sabio Heráclito;
pero la chabacana
reinará en nuestros días.

Incluso la belleza cristiana
deserta después de Samotracia;
Vemos το καλόν
decidida en el Mercado.

La carne de fauno no es para nosotros,
ni la visión del santo.
Tenemos el molde para la hostia;
la franquicia para la circuncisión.

Todos los hombres son iguales ante la ley.
Libres de Pisístrato,
elegimos al idiota o al eunuco
para que nos gobierne.

Oh luminoso Apolo,
τίν' άνδρα, τίν' ήρωα, τίνα θεον,
¡A qué dios, hombre o héroe
le pondré la corona de lata!


Ezra Pound, Hailey, Idaho, 1885 – Venecia, 1972
De Hugh Selwyn Mauberley, The Ovid Press, 1920
Versión ©Silvia Camerotto

III

The tea - rose tea - gown, etc.
Supplants the mousseline of Cos,
The pianola "replaces"
Sappho's barbitos.

Christ follows Dionysus,
Phallic and ambrosial
Made way for macerations;
Caliban casts out Ariel.

All things are a flowing,
Sage Heracleitus says;
But a tawdry cheapness
Shall reign throughout our days.

Even the Christian beauty Defects —
after Samothrace;
We see το καλόν
Decreed in the market place.

Faun's flesh is not to us,
Nor the saint's vision.
We have the press for wafer;
Franchise for circumcision.

All men, in law, are equals.
Free of Peisistratus,
We choose a knave or an eunuch
To rule over us.

O bright Apollo,
τίν' άνδρα, τίν' ήρωα, τίνα θεον,
What god, man, or hero

-->
Shall I place a tin wreath upon!

No hay comentarios.:

billy collins. invención

Invención Esta noche la luna es una galleta, mordida en el borde flotando en la noche, y en una semana o por ahí según el calend...