Acrópolis
El suave quem quam será Scops el búho
conjugación de sustantivos, línea de investigación,
rastrojo polvoriento de la prisión socrática
los laureles se cuartean como pergaminos al viento.
¿Quién camina aquí bajo el polvo violeta de la noche
junto la torre de los vientos y los relojes de agua?
Los cirios humean sobre ataúdes abiertos
sin duda los cántaros rotos un día deberán
revivir en el chorro del mármol que resuella
regresando silenciosamente otra vez, y otra vez
la primavera nueva se vacía como una vena
los niños no escupen el reflejo de sus rostros
pero abajo desde el zoco hirviente los olores indiferentes
de pan de orina de cocina de tinta
te dirán lo que piensan las razas hoscas
y entre las tumbas el tormento de las mandolinas
que confunden el sueño con matanzas
donde los extranjeros llegan como dioses somnolientos
apeándose al caer la noche en posadas desoladas.
Lawrence Durrell, Jalandhar, India1912 – Sommières, Francia, 1990
Versión © Silvia Camerotto
imagen: Erik Nasinnyk, Acropolis
Acropolis
The soft quem quam will be Scops the Owl
conjugation of nouns, a line of enquiry,
powdery stubble of the socratic prison
laurels crack like parchments in the wind.
Who walks here in the violet dust at night
by the tower of the winds and water-clocks?
Tapers smoke upon open coffins
surely the shattered pitchers must one day
revive in the gush of marble breathing up
call again softly, and again
the fresh spring empties like a vein
no children spit on their reflected faces
but from the blazing souk below the passive smells
bread urine cooking printing-ink
will tell you what the sullen races think
and among the tombs gnawing of mandolines
confounding sleep with carnage where
strangers arrive like sleepy gods
dismount at nightfall at desolate inns.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario