Histeria
Mientras
ella reía me daba cuenta de que estaba enredándome
en
su risa y era parte de ella, hasta que sus
dientes
fueron solo estrellas imprevistas con talento
para
la formación de una columna. Arrastrado por la respiración entrecortada
inhalaba
en cada momentánea recuperación, me perdía
en
las oscuras cavernas de su cuello, magullado por
la
curvatura de sus músculos ocultos. Un camarero entrado en años
de
manos temblorosas extendía apurado
un
mantel rosa a cuadras sobre la oxidada
mesa
verde de hierro, diciendo: “Si la dama y el
caballero
desean tomar el té en el jardín,
si
la dama y el caballero desean tomar
el
té en el jardín…”. Decidí que si
el
movimiento de sus senos pudiera detenerse, podría
recoger
algunos de los fragmentos de la tarde,
y
concentré mi atención con esmerada
sutileza
a tal fin.
T.S.Eliot, St. Louis, 1888- Londres, 1965
Poema
publicado en la Antología Católica en 1915
Versión©
Silvia Camerotto
imagen de Annick Bouvattier en The Art of Annick Bouvattier
Hysteria
As she laughed I was aware of becoming involved
in her laughter and being part of it, until her
teeth were only accidental stars with a talent
for squad-drill. I was drawn in by short gasps,
inhaled at each momentary recovery, lost finally
in the dark caverns of her throat, bruised by
the ripple of unseen muscles. An
elderly waiter
with trembling hands was hurriedly spreading
a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: "If the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden,
if the lady and gentleman wish to take their
tea in the garden ..." I decided that if the
shaking of her breasts could be stopped, some of
the fragments of the afternoon might be collected,
and I concentrated my attention with careful
subtlety to this
end.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario