lunes, enero 20, 2020

kay ryan. en caso de un cambio radical






En caso de un cambio radical

Nacer de cada semilla
es una pequeña anti-semilla
útil en caso de algún
cambio radical:
un pequeño pero poderoso
kit que adaptar
a lo inimaginable.
Si pudiéramos romper lo
delgado de la cáscara
veríamos las
desventajas amontonadas
apiladas como en una caja fuerte,
listas para usar
si las cosas no
van bien.

Kay Ryan, California, 1945
Versión © Silvia Camerotto


In Case of Complete Reversal

Born into each seed
is a small anti-seed
useful in case of some
complete reversal:
a tiny but powerful
kit for adapting it
to the unimaginable.
If we could crack the
fineness of the shell
we’d see the
bundled minuses
stacked as in a safe,
ready for use
if things don’t
go well.



viernes, enero 17, 2020

lawrence ferlinghetti. no haría un pacto contigo




# 11

No haría un pacto contigo
           
                                    viejo E.P.

                                    viejo poeta maestro

                        caro maestro               il miglior fabbro

                        que ‘recogiste del aire una tradición viviente’

Ezra expatriado

            Confuciano confundido

                        El Rip van Winkle de la poesía americana

Te amé lo suficiente
Y después te desamé lo suficiente

Porque fuiste tu quien abrió el mundo nuevo
                        las bellas máscaras de Personae
                        y la bella ‘Audiart Audiart
                                    Donde comienza el encaje del corset’
                                                y la gloriosa grandeza
                                    de tus primeros Cantos
                        y los cantos enjaulados en Pisa
                                    elevándose aun así a la belleza


Pero después empezaste con las frases quebradas
aptas para ser impresas en mármol
Los ecos fallidos de la historia
Un palimpsesto ruidoso
que resumía el pasado en robo y alusión
(el zumbido de una mosca llevando las noticias)
calculando nuestros destinos
Polifónico poeta-oráculo
recitando a Dante y Confucio
Kuan Yin y  Kubblai Kahn
Jefferson y John Adams
y al general Washington
(padre de nuestra desvergüenza)
En el peor de los casos, el galimatías de un viejo
de erudiciones y profundidades
por momentos noble e incoherente
Derrame de lluvia en el techo de una buhardilla
mezclado con antiguos chismes
viejos libros toscanos de cuentas
y las charlas de ayer
Un parloteo engañoso de
vulgar lengua campesina
emparchado con la tipografía poética
en canti que no podrían ser cantados de ningún modo

(Pero, mientras te deslizas por una vez
en el primer borrador del primer Canto
‘el mundo moderno
necesita tal mezcolanza
para meter sus pensamientos’)

En tanto el distinguido Jimmy Joyce -también polifónico-
en la triste Trieste cercana
 ya había ido más lejos en forjar
‘la conciencia increada’ de su raza
con su voz floreciente
junto a las aguas cantoras de
aguas desdeñosas de
los monólogos interiores parlantes
i fuimi della nostra vita

Y fuiste tu entonces
el que avivó la leña
hacia la llama fascista
            en el fuego del mundo ciego
                        viejo Rip radio-fascista
            ‘Señor Ga Ga’ (como te llamaba el doctor)
Furbo Musso-filo
            que extendió a los amigos el saludo fascista
                        fanfarroneando en Radio Roma
                                                y en la vanidosa Venecia
                                    (como D’Annunzio cortejando Il Duce
                        antes de que el fascismo se hiciera fascista)

Así que te agarraron
los conquistadores en kaki
Los americani te agarraron
como traidor o como un caso espacial
Y te metieron en esa jaula en Pisa
Y regresaron tu furia a América

Y entonces tú caminando
por los jardines mentales de Saint Elizabeth
(¡tristes los largos años desperdiciados
de maldito genio!)
Hasta que te liberaron-
El mismo viejo Rip
            brotando de los Catskills de su propio sueño profundo
            (no habiendo leído ni enrollado los papeles psicodélicos
                        de la nueva consciencia)
Luego llevado de inmediato de regreso al Viejo Mundo
el almenado camembert de Olde Europa

Y allí en tu ancianidad veneciana
calentaste el viejo potaje
y murmuraste un cierto modo de arrepentimiento
de que los judíos fueron tu
‘estúpido prejuicio suburbano’
pero hasta ahí llegaste
                                    ¡amortiguado en el silencio!

tu verdadero lume spento

Un apagado cascajo que se lleva el viento
                                                            pero la luz cantó eterna

Y el enorme sueño
todavía en tus ojos
hubo derrotado tu exilio.

Lawrence Ferlinghetti,  New York, 1919
De A Far Rockaway of the Heart, New Directions, New York, 1997
Versión © Silvia Camerotto

N del T: El original, se los debo…