martes, enero 07, 2020

louise glück. de octubre (5)



5.
Es verdad que no hay belleza suficiente en el mundo.
También es verdad que no estoy calificada para restaurarla.
Tampoco hay candor, y en esto puedo ser de alguna utilidad.

Estoy
trabajando, aunque callada.

La insípida

miseria del mundo
nos une por ambos lados, un callejón

bordeado por árboles; somos

camaradas allí, sin hablar,
cada uno con sus pensamientos

detrás de los árboles, portones
de hierro de casas privadas,
los cuartos cerrados

vacíos de algún modo, abandonados,

como si fuera obligación del artista
crear
esperanza, ¿pero de dónde? ¿qué?

la palabra en sí
falsa, un recurso para refutar
la percepción — En la intersección,

luces estacionales decorativas.

Era joven acá. Andando
en subte con mi pequeño libro
como si me defendiera a mí misma contra

el mundo mismo:

no estás sola
decía el poema
en el oscuro túnel.

De ‘October’
Louise Glück, Nueva York, 1943
En Averno, Farrar, Straus and Giroux, New York, 2007
Versión  © Silvia Camerotto

Anteriores:

5.
It is true that there is not enough beauty in the world.
It is also true that I am not competent to restore it.
Neither is there candor, and here I may be of some use.
I am
at work, though I am silent.
The bland
misery of the world
bounds us on either side, an alley
lined with trees; we are
companions here, not speaking,
each with his own thoughts;
behind the trees, iron
gates of the private houses,
the shuttered rooms
somehow deserted, abandoned,
as though it were the artist’s
duty to create
hope, but out of what? what?
the word itself
false, a device to refute
perception — At the intersection,
ornamental lights of the season.
I was young here. Riding
the subway with my small book
as though to defend myself against
the same world:
you are not alone,
the poem said,
in the dark tunnel.

No hay comentarios.: