***
Nunca perdí más de dos veces,
y eso fue en la tierra.
¡Dos veces fui una mendiga
ante la puerta de Dios!
Los ángeles -descendieron dos veces
a devolverme mis bienes-
¡Ladrón! ¡Banquero! ¡Padre!
¡Soy pobre otra vez!
***
No soy Nadie. ¿Quién eres tu?
¿Eres tu Nadie, también?
¿Somos dos entonces?
¡No lo digas! Lo dirían, ¿sabes?
¡Qué deprimente es ser Alguien!
¡Qué vulgar-como una Rana-
diciendo nuestro nombre todo el día
a una ciénaga que aplaude!
***
El corazón pide Placer primero-
y después, ser dispensado del Dolor-
y después, esos calmantes
que matan el sufrimiento-
y después, irse a dormir,
y después, si ese fuera
el deseo de su Inquisidor,
el derecho a morir.
Emily Dickinson, Amherst, Massachussets, 1830-1886
Versiones © Silvia Camerotto
imagen de
I
never lost as much but twice
And
that was in the sod.
Twice
have I stood a beggar
Before
the door of God!
Angels
-twice descending,
Reimbursed
my store-
Burglar!
Banker! - Father!
I
am poor once more!
***
I’m
Nobody! Who are you?
Are
you – Nobody – too?
Then
there’s a pair of us!
Don’t
tell! they’d advertise – you know!
How
dreary – to be – Somebody!
How
public – like a Frog –
To
tell one’s name – the livelong June –
To
an admiring Bog!
***
The
heart asks Pleasure –first-
And then - Excuse from Pain-
And then - those little Anodynes
That deaden suffering-
And then -to go to sleep-
And then -if it should be
The will of its Inquisitor,
The privilege to die-
And then - Excuse from Pain-
And then - those little Anodynes
That deaden suffering-
And then -to go to sleep-
And then -if it should be
The will of its Inquisitor,
The privilege to die-
No hay comentarios.:
Publicar un comentario