Coros
de La Roca
I
El Águila se eleva en la cima del cielo,
El cazador con sus perros sigue su circuito.
¡Оh
revolución perpetua de estrellas organizadas!
¡Оh
repetición perpetua de estaciones establecidas!
¡Оh
mundo de primavera y otoño, de nacimiento
y muerte!
El ciclo sin fin de la idea y el acto,
Invención sin fin, experimento sin fin,
Trayendo conocimiento de la movilidad, pero no de la quietud;
Conocimiento de la palabra, pero no del silencio;
Conocimiento de las palabras, e ignorancia de la
Palabra.
Todo nuestro conocimiento nos acerca a nuestra
ignorancia,
Toda nuestra ignorancia nos acerca a la muerte,
Pero la cercanía de la muerte no nos acerca a Dios.
¿Dónde está la Vida que hemos perdido en vivir?
¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido en el
conocimiento?
¿Dónde está el conocimiento que hemos perdido en la
información?
Los ciclos del Cielo en veinte siglos
Nos alejan más de Dios y nos acerca al Polvo.
T. S. Eliot, St. Louis, 1888 - Londres, 1965
De The Rock, Faber
& Faber, Londres, 1934
Versión © Silvia Camerotto
imagen de J.M.W. Turner, A Pink Sky above the Sea, 1822, en ArtObserved
Choruses from “The Rock”
I
The Eagle soars in the summit of
Heaven,
The Hunter with his dogs pursues his
circuit.
О perpetual
revolution of configured stars,
О perpetual
recurrence of determined seasons,
О world of
spring and autumn, birth and dying!
The endless cycle of idea and action,
Endless invention, endless experiment,
Brings knowledge of motion, but not of
stillness;
Knowledge of speech, but not of
silence;
Knowledge of words, and ignorance of
the Word.
All our knowledge brings us nearer to
our ignorance,
All our ignorance brings us nearer to
death,
But nearness to death no nearer to GOD.
Where is the Life we have lost in
living?
Where is the wisdom we have lost in
knowledge?
Where is the knowledge we have lost in
information?
The cycles of Heaven in twenty
centuries
Bring us farther from GOD and nearer to the Dust.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario