A
veces
A veces, en días
de luz perfecta y exacta
Cuando las cosas
tienen toda la realidad que pueden tener,
sin prisas me
pregunto
por qué llego a
atribuir siquiera
la belleza a las
cosas.
Una flor, ¿tiene
acaso belleza?
¿Es bello,
acaso, un fruto?
No. Tienen forma
y color,
y la existencia
apenas.
Belleza es el nombre cualquiera de una cosa que no existe
Belleza es el nombre cualquiera de una cosa que no existe
y que doy a las
cosas a cambio del placer que me dan.
No significa
nada.
Entonces, ¿por
qué digo de las cosas que son bellas?
Hasta mí, que
vivo tan sólo de vivir,
invisibles
vienen a encontrarme las mentiras del hombre
ante las cosas,
ante las cosas
que simplemente existen.
¡Qué difícil es
ser uno mismo
y no ver sino
cuanto es visible!
Fernando Pessoa,Lisboa, 1888-1935
en Fernando Pessoa, Antología Poética, Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso,
Editorial Argonauta, Buenos Aires, 2009. No bilingüe.
Imagen de Chris Pagani, en Chris Pagani Art
Às Vezes
Às vezes, em dias de luz perfeita e exata,
Em que as cousas têm toda a realidade que podem ter,
Pergunto a mim próprio devagar
Por que sequer atribuo eu
Beleza às cousas.
Uma
flor acaso tem beleza?
Tem beleza acaso um fruto?
Não: têm cor e forma
E existência apenas.
Tem beleza acaso um fruto?
Não: têm cor e forma
E existência apenas.
A beleza é o nome de qualquer cousa que não existe
Que eu dou às cousas em troca do agrado que me dão.
Não significa nada.
Então por que digo eu das cousas: são belas?
Sim,
mesmo a mim, que vivo só de viver,
Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens
Perante as cousas,
Perante as cousas que simplesmente existem.
Que
difícil ser próprio
e
não ver senão o visível!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario