martes, julio 03, 2012

william faulkner. proposición


V
Proposición

Veamos, diré: entre dos faldas fugazmente hinchadas
como globos he visto graves cálices de rodillas
florecer en pos de las ahítas y nebulosas abejas
que enjambran en sus caderas de miel como lunas pequeñas.

Yo partiría en dos esas esbeltas lunas;
hendiría tan suavemente la callada virginidad
del sueño, que en su estrecha morada
me encontraría ella adormecido al despertarse.

No: señora, yo amo a su hija, diré.
(De algún frondoso dilema desiderativo
el viento empuja a una primavera que bosteza, todavía medio desnuda;
la mano que antes le acariciaba el pecho hasta arrancarle suspiros
ahora le pega en el trasero de nácar hasta sonrosárselo de fuego)
... Señor, su salud, sus finanzas: ¿cómo van?

Pascagoula, junio 1925

William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962
en 'Helen: un cortejo'
de Poesía reunida , William Faulkner, Bartebly Editores, Traducción y prólogo de Eduardo Moga y Daniel C. Richardson, Madrid, 2008
imagen de Anne Arden McDonald, Untitled Self Portrait #14, Colorado, 1989en Anne Arden McDonald

Proposal

Lets see, I'll say: Between two brief ballons
Of skirts I saw grave chalices of knees
Bloom upward to the cloying cloudy bees
That hive her honeyed hips like little moons.

These slender moons' unsunder I would break;
So soft I'd break that hushed virginity
Of sleep, that in her narrow house would she
Find me drowsing when she came awake.

No: Madam, I love your daughter, I will say.
(From out some leafed dilemma of desire
The wind hales yawning spring, still half undressed,
The hand that once did short to sighs her breast
Slaps her white behind to rosy fire)
...Sir, your health, your money: How are they?

Pascagoula, June- 1925

No hay comentarios.: