lunes, julio 31, 2017

wallace stevens. de la superficie de las cosas



De la superficie de las cosas

I

En mi cuarto, el mundo está más allá de mi entendimiento;
pero cuando camino veo que consiste de tres o cuatro colinas y una nube.

II

Desde mi balcón, esbozo el aire amarillo,
leo donde escribí,
'La primavera es como una bella desnudándose'.

III

El árbol dorado es azul.
El cantante se ha puesto la capa sobre su cabeza.
La luna está en los pliegues de la capa.


Wallace Stevens, Reading, 1879 - Hartford, 1955
en Harmonium, 1923
versión ©Silvia Camerotto
imagen de Lynn Tribe


Of the surface of things

I

In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four hills and a cloud.

II

From my balcony, I survey the yellow air,
Readomg where I have written,
"The spring is like a belle undressing".

III

The gold tree is blue.
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.

domingo, julio 30, 2017

charles wright. transparencias




Transparencias

Nuestras vidas, al parecer, son la memoria
                                                           de lo que ya vivimos en otro lugar.
¿O son su metáfora?
Los árboles, si es que son árboles, parecen iguales,
                                                                       y los arroyos también.
La luz del sol suelta su claridad del mismo modo,
y las nubes, si es que son nubes,
                                                                       aun nos siguen,
una después de otra, como lo hacían en el viejo cielo, en el viejo lugar.

Quería que la metáfora, si es que es una metáfora, fuera
                                                                       siempre la misma.
Quería que las colinas fueran las mismas,
y también los ríos,
                                   en especial los viejos ríos,
el French Board y el Little Pigeon, el Holston y el Tennessee,
y yo a su lado, bajo las nubes suspendidas y las estrellas suspendidas.
Quería caminar en esa metáfora,
                                               sin ser tocado por la corrupción del tiempo.

Quería la memoria adamantina, inalterable,
quería la memoria ámbar,
                                               y yo en ella,
una figura entre los toques de luz translúcidos y los remolinos,
a medio andar en sus movimientos brillantes.
Quería la memoria aguda de la nube y brillante del río,
mi espacio en su interior transformándose, siempre en calma,
                                               sin viento y sin olas.

Pero la memoria no tiene memoria. Ni metáfora.
Se mueve como quiere,
                                               y nunca mide la distancia.
Algunos han muerto de sed al atravesar la memoria.
Nuestras vidas son algodón de verano, parece,
                                               y duran una temporada.
El viento sopla, el río fluye, y las olas se elevan.
El logo de la memoria es un abismo, y eso no es una metáfora.

Charles Wright, Pickwick Dam, 1935
de Scar Tissue, Farrar, Straus, and Giroux, 2006
Versión © Silvia Camerotto

Transparencies

Our lives, it seems, are a memory
                                                           we had once in another place.
Or are they its metaphor?
The trees, if trees they are, seem the same,
                                                                          and the creeks do.
The sunlight blurts its lucidity in the same way,
And the clouds, if clouds they really are,
                                                                     still follow us,
One after one, as they did in the old sky, in the old place.
I wanted the metaphor, if metaphor it is, to remain
                                                                                    always the same one.
I wanted the hills to be the same,
And the rivers, too,
                                   especially the old rivers,
The French Board and Little Pigeon, the Holston and Tennessee,
And me beside them, under the stopped clouds and stopped stars.
I wanted to walk in that metaphor,
                                                           untouched by time’s corruption.

I wanted the memory adamantine, never-changing,
I wanted the memory amber,
                                                           and me in it,
A figure among its translucent highlights and swirls,
Mid-stride in its glittery motions.
I wanted the memory cloud-sharp and river-sharp,
My place inside it transfiguring, ever-still,
                                                           no wind and no wave.
But memory has no memory. Or metaphor.
It moves as it wants to move,
                                             and never measures the distance.
People have died of thirst in crossing a memory.
Our lives are summer cotton, it seems,
                                                                and good for a season.
The wind blows, the rivers run, and waves come to a head.
Memory’s logo is the abyss, and that’s no metaphor.



sábado, julio 29, 2017

mark strand. piensa ahora en el clima (de dark harbour)

Image result for mark strand dark harbor

XXIV

Piensa ahora en el clima y en cómo rara vez es el mismo
para dos personas, cómo -cuando dura poco- requiere de precisión
para decir cuando es en realidad un aura, un olor o incluso

un aire de certeza, o cómo -a medida que pasan las horas- podría creerse que
se prolonga por la cantidad de gente que afecta.
Su fortaleza es otra cosa: los tornados duran poco

pero los días claros e intensos del verano parecen infinitos
y tienden a debilitarse porque no nos importa estar en ellos.
Disculpe ¿es esta la historia de otro día emocionante,

como suele ocurrir mientras preparamos la cena?
Entonces qué decir sobre lo inaudible- la forma que toma,
y sus implicaciones sociales,

o los sombríos nacimientos del otoño -las brillantes
o deterioradas hojas que caen, el crujido de las ramas heladas,
el nuevo color del cielo, su azul inesperado.

Mark Strand, Summerside, Canadá, 1934- Brooklyn, New York, 2014
de Dark Habour, 1993
Versión © Silvia Camerotto

XXIV

Now think of the weather and how it is rarely the same
for any two people how when it is samll, precision is needed
to say when it is really an aura or odor or even an aire

of certainty; or how, as the hours go by, it could be thought of 
as large because of the number of people it touches.
Its strength is something else: tornados are small

but strong and cloudless summer days seem infinite
but tend to be weak since we don't mind being out in them.
Excuse me, is this the story of another exciting day,

the sort of thing that accompanies preparations for dinner?
Then what they say we talk about the inaudible-the shape is assumes,
and what social implications it holds,

or the somber flourishes of autumn-the bright
or blighted leaves falling, the clicking of cold branches,
the new color of the sky, its random blue. 

viernes, julio 28, 2017

carl sandburg. felicidad

Image result for carl sandburg

Felicidad

Le pedí a profesores que enseñan el sentido de la vida que
            me dijeran qué es la felicidad.
Y me acerqué a famosos ejecutivos que dirigen el trabajo de
            miles de hombres.
Todos sacudieron sus cabezas y me sonrieron como si
            yo estuviera tomándolos por tontos.
Y luego, un domingo a la tarde cuando deambulaba por
            el río Desplaines
y vi un grupo de húngaros debajo de los árboles con
            sus mujeres e hijos y un barril de cerveza y un
            acordeón.

Carl Sandburg, Gallesburg, 1878-Flat Rock, 1967
En Selected Poems, Gramercy Books, Random House, New Jersey, 1992
Versión ©Silvia Camerotto


Happiness

I asked professors who teach the meaning of life to tell
            me what is happiness.
And I went to famous executives who boss the work of
            thousands of men.
They all shook their heads and gave me a smile as though
            I was trying to fool with them.
And then one Sunday afternoon I wandered out along
            the Desplaines river
And I saw a crowd of Hungarians under the trees with
            their women and children and a keg of beer and an

            accordion.

jueves, julio 27, 2017

edna st. vincent millay. objetor de conciencia

Image result for wine from these grapes published


Objetor de conciencia

Moriré, pero
eso es todo lo que haré por la Muerte.
La oigo sacar a su caballo del establo;
oigo el ruido en el piso del granero.
Ella está apurada; tiene negocios en Cuba,
negocios en los Balcanes, muchos llamados que hacer esta mañana.
Pero no retendré la brida
mientras ella ajusta la cincha.
Y  puede montarla por sí misma:
No la ayudaré a montar.

Aunque golpee mis hombros con su látigo,
no le diré hacia dónde corre el zorro.
Con su pezuña en el pecho, no le diré dónde
se esconde el niño negro en el pantano.
Moriré, pero eso es todo lo que haré por la Muerte;
No estoy en su nómina.

No le diré el paradero de mis amigos
ni tampoco de mis enemigos.
Aunque promete mucho,
no le marcaré la ruta a la puerta de ningún hombre.
¿Seré un espía en la tierra de los vivos,
para entregar a los hombres a la Muerte?
Hermano, la contraseña y los planes de nuestra ciudad
están a salvo conmigo; nunca Serás vencido a través de mí.

Edna St. Vincent Millay, Rockland, 1892- Austerlitz, 1950
De Wine From These Grapes, Harper & Brothers Publishers, 1934
Versión ©Silvia Camerotto



Conscientious Objector

I shall die, but
that is all that I shall do for Death.
I hear him leading his horse out of the stall;
I hear the clatter on the barn-floor.
He is in haste; he has business in Cuba,
business in the Balkans, many calls to make this morning.
But I will not hold the bridle
while he clinches the girth.
And he may mount by himself:
I will not give him a leg up.

Though he flick my shoulders with his whip,
I will not tell him which way the fox ran.
With his hoof on my breast, I will not tell him where
the black boy hides in the swamp.
I shall die, but that is all that I shall do for Death;
I am not on his pay-roll.

I will not tell him the whereabout of my friends
nor of my enemies either.
Though he promise me much,
I will not map him the route to any man's door.
Am I a spy in the land of the living,
that I should deliver men to Death?
Brother, the password and the plans of our city
are safe with me; never through me Shall you be overcome. 





miércoles, julio 26, 2017

wallace stevens. hombres hechos de palabras



Hombres hechos de palabras

¿Qué seríamos sin el mito sexual,
la ensoñación humana o el poema de la muerte?

Castratos de infatuaciones lunares –la vida consiste
de  proposiciones sobre la vida. La humana

ensoñación es una soledad en la que
componemos estas proposiciones, desgarradas por los sueños,

por las terribles maldiciones de las derrotas
y por el temor de que las derrotas y los sueños sean uno.

Toda la raza es un poeta que escribe

las excéntricas proposiciones de su destino.

Wallace Stevens, Reading, 1879 - Hartford, 1955
versión ©Silvia Camerotto



Men Made Out of Words

What should we be without the sexual myth,
The human reverie or poem of death?

Castratos of moon-mash—Life consists
Of propositions about life. The human

Reverie  is a solitude in which
We compose these propositions, torn by dreams,

By the terrible incantations of defeats
And by the fear that defeats and dreams are one.

The whole race is a poet that writes down
The eccentric propositions of its fate.



martes, julio 25, 2017

william carlos williams. una especie de canción

Image result for william carlos williams some sort of song

Una especie de canción

Que la serpiente espere
bajo su maleza
y la escritura
sea de palabras, pausadas y vertiginosas, agudas
para golpear, prudentes para esperar,
insomnes.

-a través de la metáfora reconciliar
personas y piedras.
Componer. (No hay ideas
sino en las cosas.) ¡Inventar!
Saxífraga es mi flor que divide
las rocas.

1944

William Carlos Williams, Rutherford 1883-1963
versión ©Silvia Camerotto


A Sort of a Song

Let the snake wait under
his weed 
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.

-through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things.) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.


lunes, julio 24, 2017

alberto girri. bajo el aspecto acedia

Image result for alberto girri

Bajo el aspecto acedia

Bajo el aspecto vaciarnos
de cuanto sea amar lo amable,

de vergüenzas por faltas,
lisonjas por aciertos,

de tentarse, exaltarse, abatirse,
como libres atributos de una índole,

de ardides de la escasez: masticar
con violencia para engañar el hambre,

de ficciones de dominio: la mirada
rígida, barbilla que ordena;

vaciándonos, que nuestros
deseos y apegos detengan su girar,
nada que conmueva
este desabrimiento, amarillez
de plantas que se acedan,

y no obstante, vaciedad
a la espera de su propia consunción,
para rehacernos,
inspirando
profundo, hasta los talones,
y zambullirse,

rastrear qué queda
del maltratado humano germen,
y reanimarlo,
que flote
hasta volver a vaciarse.

Alberto Girri, Buenos Aires, 1919-1991
de Tramas de conflictos, 1988
en En selva de inquietudes (Antología poética) Selección, edición y prólogo José Muñoz Millanes, Editorial Pre-Textos, Valencia, 2010

domingo, julio 23, 2017

javier galarza. chanson babel. (selección)

Image result for chanson babel galarza

Viajar de noche

Trenes de noche, 
qué buscamos qué hallamos
qué perdemos, 
todo viaja
y deshace los compartimentos, 
como una función de onda 
que impacta 
en el corazón de los sistemas 
donde alguna de las caras 
del hado o destino 
se hubiera manifestado. 
Todo ocurre en algún lugar. 
En ningún lado. 
Donde el amor. 
Y si te pierdo en los deslindes 
a quién escribirá mi voz 
y si te llamo entre los ecos 
a quién escribirá mi voz 
y si te busco en los declives
 a quién escribirá mi voz. 
Cuando el silencio atruena 
queda esta marcha 
al corazón de lo extenuado, 
dispersa la sombra, 
la niebla, el candor. 
Va de suyo, abrevar 
en faltantes de la luz. 
Va de suyo.  
Dónde y en quién. 
Hacia qué improbable.

Javier Galarza, Buenos Aires, 
de Chanson Babel, Buenos Aires Poetry, 2017

sábado, julio 22, 2017

griselda garcía. bouquet garní/ spam (selección)



de Spam

Hola mi querido

Espero que todo está bien con tú.
Soy señorita Rosemary Birdford
estoy profundamente en la necesidad
de alguien para compartir.

Me gustaría que seamos amigos
y saber más unos de otros,
si usted está interesado
en saber más acerca de mí volver a mí.
Mi querida, quiero que sepas que la distancia
la edad o el color no importa en un relationship.
waiting real para oír de usted.

Gracias,
Señorita Rosemary Birdford


de bouquet garní

La herida que no deja marca

Hay cierta Oblicuidad de luz
en las tardes de Verano-
Que libera, como el Peso
de una Pluma en el Viento-

Nos hace una Herida Celestial-
que no deja marca
sino un cambio interno-
donde está la Clave-

No se puede evitar aprender -Algo-
es el sello de la Esperanza-
un placer imperial
enviado desde el Aire-

Cuando termina, el Paisaje escucha-
Las luces- contienen el aliento-
Cuando se va, hay Distancia
en la mirada de la Muerte-


Griselda García, Buenos Aires, 1979
de Bouquet Garní/Spam, La Carta de Oliver, Buenos Aires, 2017


viernes, julio 21, 2017

marina kohon. un jardín en medio de la nieve. (selección)

Image result for marina kohon un jardín en medio de la nieve

I

Imaginá que en la luz
el sonido hierve
-en verano las palabras
saldrían de su pozo-
como una significación 
del orden de los días
hasta esparcirse 
en la transparencia 
del sentido

II

o imaginá una calibración distinta
en la intensidad asignada
como herencia o marca a fuego
como si la suerte
barajara de nuevo

III

o como si esta canción
no fuera inevitable
no hiciera pie en lo impensado
y yo pudiera dejar
de abrir cerrojos
en el iris de la nieve
y elevar castillos en el hielo

IV

pero es desde lo inaudible
que excavamos en la luz
para construir el día a día
con lo que queda

y desde la imposibilidad
se nombra
y se predice
porque lo que brilla
es siempre
mucho más pequeño

Marina Kohon, Mar del Plata, 1965
de Un jardín en medio de la nieve, Alción editora, Córdoba, 2017

jueves, julio 20, 2017

marina serrano. formación hospitalaria (selección)

Image result for marina serrano poesía

Enfermedad de Charcot

Decían que era el suegro del director,
alguien acomodado,
por eso, lo atendíamos todos los días
a las ocho y media de la mañana.

El diagnóstico, obtenido por descarte,
describía una original forma de presentación:
no clásica, no bulbar,
no piramidal, ni seudopolineurítica.

La estructura de su pecho
se abría al hígado.
El hombro sin carne
era un anexo deprimiéndose
deslizándose
por el volumen troncocónico.

Terminaban los brazos
en manos simianas,
como cintas sensibles.
El dolor llegaba al piso.

Lo atendíamos de a dos,
había que moverlo por completo;
dedos, pelo, diafragma,
palpar, presionar
la epidermis postergada de los cuerpos inmóviles.

Aumentaron las fibrilaciones
la hiperreflexia,
y nos callamos.
Sabíamos que empeoraba.

Un día fue a la municipalidad
donde antes trabajaba,
alguien lo empujó, como nos empujan a todos
todos los días, en todas partes,
y cayó de las escaleras como alguien
que no tiene brazos.

***
Juan Antonio Fernández

Yo esperé, Juan Antonio Fernández,
ponerme a prueba, resolver,
actuar con celeridad y tino
en las primeras sangres.

La abrupta manera 
en que terminan algunas vidas
no pareció fortalecerme,
las almas del sifilicomio
aún sudan mercurio
y soplan su inminencia.

Quise, pero no pude.
Esperé el final
que se osifiquen o mueran
y nunca anhelé tanto
nociones del chamanismo
ni fui tan impotente

y el hombre que la medicina era
devoró mi fe.

Marina Serrano, Quequén, 1973
de Formación hospitalaria, sigamos enamoradas, Buenos Aires, 2006

miércoles, julio 19, 2017

silvia dabul. cultivo de especias



***
No sabíamos
del color amarillo del cielo
en señal de desmesura
y separábamos olores
mezclados en el aire

Con imprecisión
nacimos en lugares que se borran
y al volver las manos inmunes
a esos desórdenes del clima
aprendimos a caminar
y a dormir
en un baldío atravesado
por una falla sísmica


***
Somos acorde de órgano
perdemos decibeles
como quien pierde la sangre

Vivimos encerrados en un sistema de tubos
hasta que la organización de esta música
indica el momento de actuar

Nos proyectaos para atravesar la atmósfera
y soltamos todo el aire

Nos hacemos silencio necesario


***
¿Cómo es posible extrañar lo que jamás se ha tenido?

Hoy navego en aguas turbulentas
si estuviera a la altura de las circunstancias
cometería un crimen pasional

***
Durante la cena china hablamos
de la compositora que escribe
sobre el amor en las cortes medievales

Nada podemos probar
la idea de honestidad en el arte
es una aproximación

Nos observamos en silencio
vigías de guardia a punto
de cambiar de estrategia

Comemos litchi y mojamos
la lengua en el almíbar

Somos trovadores de una gesta oriental

Silvia Dabul, Mendoza, 1962
de Cultivo de especias, Ediciones en Danza, Buenos Aires, 2011

martes, julio 18, 2017

emily dickinson. tres versiones

Image result for emily dickinson


***
Nunca perdí más de dos veces,
y eso fue en la tierra.
¡Dos veces fui una mendiga
ante la puerta de Dios!

Los ángeles -descendieron dos veces
a devolverme mis bienes-
¡Ladrón! ¡Banquero! ¡Padre!
¡Soy pobre otra vez!

***
No soy Nadie. ¿Quién eres tu?
¿Eres tu Nadie, también?
¿Somos dos entonces?
¡No lo digas! Lo dirían, ¿sabes?

¡Qué deprimente es ser Alguien!
¡Qué vulgar-como una Rana-
diciendo nuestro nombre todo el día
a una ciénaga que aplaude!

***
El corazón pide Placer primero-
y después, ser dispensado del Dolor-
y después, esos calmantes
que matan el sufrimiento-

y después, irse a dormir,
y después, si ese fuera
el deseo de su Inquisidor,
el derecho a morir.

Emily Dickinson, Amherst, Massachussets, 1830-1886
Versiones © Silvia Camerotto
imagen de 


I never lost as much but twice
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!

Angels -twice descending,
Reimbursed my store-
Burglar! Banker! - Father!
I am poor once more!

***

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog – 
To tell one’s name – the livelong June – 
To an admiring Bog!


***
The heart asks Pleasure –first-
And then - Excuse from Pain-
And then - those little Anodynes
That deaden suffering-

And then -to go to sleep-
And then -if it should be
The will of its Inquisitor,
The privilege to die-