Sobre Blake
Cuando
la madre de Blake murió,
él
se levantó de la cama
(era
inválido)
y
le cerró sus ojos y acomodó su cabello;
y
sacó la almohada bajo su cabeza,
y
puso la sábana sobre su delgado y sereno rostro,
y
la dejó allí.
El
pequeño Mayordomo se deslizó a través de la penumbra-
una
cucaracha asustada.
Blake
lo arrinconó
para
darle indicaciones. Y él: “¿A qué hora murió?”-
La
última palabra salió entrecortada
con
una mueca serena y dolorida.
Gran
problema. Su cabeza se sacudía
ante
Blake en el crepúsculo, febril, sombría.
Blake
es también pequeño, su cuerpo frágil se retorcía.
Su
cara transparente y afeminada
algo
estremecida, congelada volvió a casa.
El
llanto de su hermana, apenas visible por la penumbra.
estupefacta,
borracha, al final del corredor.
Esto
fue todo.
Luego
Blake regresó al cuarto crepuscular
donde
las velas luchaban débilmente con el anochecer.
Retiró
la sábana blanca del blanco rostro.
Su
bata cayó en pliegues cerezas
sobre
esta, manchas de fiebre en la sombra.
Estaba
cansado y débil y helado.
Miró
la cara serena como si fuera un espejo,
Sus
rasgos –un espejo curioso, ¡la Muerte!-
congeladas
e inestables ante el aliento súbito e intruso.
Yvor
Winters, Chicago, 1900- Palo Alto, 1968
Versión
© Silvia Camerotto
imagen de William Blake, Pity
Concerning
Blake
When Blake’s
mother died,
He got up out of
bed
(He was an
invalid)
And closed her
eyes and smoothed her hair;
And took the
pillow from beneath her head,
And drew the
sheet across her thin clear face,
And left her
there.
The little Butler
scudded through the gloom-
A frightened
cockroach.
Blake cornered
him
To give him
orders. And he: “At what time did she die?”-
The last word
jerked out
With a placating
pained grimace.
Great
difficulty. His head jerked about
Before Blake in
the dusk, febrile, dim.
Blake’s small
too –fragile body twitched.
His transparent
feminine face
Quivered slightly,
froze back into place.
His sister’s
sobs, half checked by the gloom,
Staggered,
drunken, down the hall.
This was all.
Then Blake went
back into the twilit room
Where the
candles struggled vaguely with the dusk.
He drew back the
white sheet from the white face.
His bathrobe
fell in cerise fold on fold
Above it,
fever-blotches on the shadow.
He was tired and
weak and cold.
He stared at the
clear face as into a mirror,
His features –a curious
mirror, Death!-
Frosted and
uncertain at his sudden intruding breath.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario