Después
de un gran dolor, llega el sentimiento racional,
Los
Nervios quedan rígidos como Tumbas,
El
Corazón endurecido se pregunta: ¿fue Él
quien soportó?
Y
¿fue Ayer o hace Siglos?
Los
pies, mecánicamente, dan vueltas
Por
la Tierra, o el Aire, o Nada,
Un
camino de Madera
Cultivado
con descuido,
Una
paz interior de Cuarzo, como una piedra.
Esta
es la hora del Plomo,
Recordado
si se lo sobrevive,
Como
las personas Congeladas que recuerdan la Nieve,
Primero
Escalofrío, después Estupor, después dejarse ir.
c.1862
Emily Dickinson, Amherst,
Massachusetts, 1830-1886
en The Poems of Emily Dickinson, editado por R. W. Franklin, Harvard University Press, 1999
en The Poems of Emily Dickinson, editado por R. W. Franklin, Harvard University Press, 1999
Versión © Silvia Camerotto
After a great
pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit
ceremonious, like, Tombs –
The stiff Heart
questions was it He, that bore,
And Yesterday,
or Centuries before?
The Feet,
mechanical, go round –
Of Ground, or
Air, or Ought –
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz
contentment, like a stone –
This is the Hour
of Lead –
Remembered, if
outlived,
As Freezing
persons, recollect the Snow –
First – Chill –
then Stupor – then the letting go –
c. 1862
No hay comentarios.:
Publicar un comentario