Estas
son las
desoladas y oscuras semanas
en las que la
naturaleza iguala en su aridez
la estupidez del
hombre.
El año se hunde
en la noche
y el corazón se
hunde
más bajo que la
noche
en un lugar
vacío y barrido por los vientos
sin sol,
estrellas o luna
sino una luz
extraña como la del pensamiento
que teje un fuego
oscuro—
girando sobre sí
hasta que
en el frío, se inflama
para que un
hombre no se de cuenta de nada
de lo que conoce,
ni de la misma
soledad— Ni un
fantasma
que fuera
abrazado—el vacío de
la desesperación—
(ellos
gimen y aúllan)
entre
los fogonazos y estruendos de la guerra;
casas en cuyas
habitaciones
el frío es más
grande de lo que podemos imaginar,
la gente que
amamos se ha ido,
las camas están
vacías, los sofás
húmedos, las
sillas sin usar—
Escóndelo en
algún
lugar de tu
cabeza, deja que eche raíces
y crezca, sin
relación con los celosos
oídos y ojos—
por sí mismo.
A esta mina
vienen a cavar — todos.
¿Es este el
contrapunto de la música
más dulce? La
fuente de la poesía que
viendo el reloj
detenido, dice:
¿Se ha detenido
el reloj que ayer
andaba tan bien?
y escucha el
sonido del agua del lago
salpicando —que
ahora es piedra.
Carlos Williams, Rutherford, Nueva
Jersey, 1883 –1963
de Collected Later
Poems, 1950, en William Carlos Williams, Selected Poems,
editado por Tom Tomlinson, A New Directions Book, New York, 1985
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Aleksander Balos© – The Present, en Uno de los nuestros
These
are the desolate, dark weeks
when nature in its barrenness
equals the stupidity of man.
The year plunges into night
and the heart plunges
lower than night
to an empty, windswept place
without sun, stars or moon
but a peculiar light as of thought
that spins a dark fire—
whirling upon itself until,
in the cold, it kindles
to make a man aware of nothing
that he knows, not loneliness
itself — Not a ghost but
would be embraced — emptiness
despair — (They
whine and whistle) among
the flashes and booms of war;
houses of whose rooms
the cold is greater than can be thought,
the people gone that we loved,
the beds lying empty, the couches
damp, the chairs unused —
Hide it away somewhere
out of mind, let it get to roots
and grow, unrelated to jealous
ears and eyes — for itself.
In this mine they come to dig — all.
Is this the counterfoil to sweetest
music? The source of poetry that
seeing the clock stopped, says,
The clock has stopped
that ticked yesterday so well
and hears the sound of lakewater
splashing — that is now stone.
when nature in its barrenness
equals the stupidity of man.
The year plunges into night
and the heart plunges
lower than night
to an empty, windswept place
without sun, stars or moon
but a peculiar light as of thought
that spins a dark fire—
whirling upon itself until,
in the cold, it kindles
to make a man aware of nothing
that he knows, not loneliness
itself — Not a ghost but
would be embraced — emptiness
despair — (They
whine and whistle) among
the flashes and booms of war;
houses of whose rooms
the cold is greater than can be thought,
the people gone that we loved,
the beds lying empty, the couches
damp, the chairs unused —
Hide it away somewhere
out of mind, let it get to roots
and grow, unrelated to jealous
ears and eyes — for itself.
In this mine they come to dig — all.
Is this the counterfoil to sweetest
music? The source of poetry that
seeing the clock stopped, says,
The clock has stopped
that ticked yesterday so well
and hears the sound of lakewater
splashing — that is now stone.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario