En aquellos años
En aquellos años, dirán las gentes, perdimos el rastro
del significado de nosotros, de ustedes
hasta encontrarnos
reducidos a yo
y todo ese asunto se tornó
estúpido, irónico, terrible:
intentábamos vivir una vida personal
y, cierto, aquella fue la única vida
de la que podemos dar testimonio
Pero los grandes pájaros oscuros de la historia gritaron y se sumergieron
en nuestro clima personal
Fueron decapitados en alguna parte pero sus picos y alas se movieron
a lo largo de la costa, a través de los jirones de niebla
donde permanecíamos, diciendo yo
1991
In those years
In those years, people will say, we lost track
of the meaning of we, of you
we found ourselves
reduced to I
and the whole thing became
silly,ironic, terrible:
we were trying to live a personal life
we could bear witness to
But the great dark birds of history screamed and plunged
into our personal weather
They were headed somewhere else but their beaks and pinions drove
along the shore, through the rags of fog
where we stood, saying I
Inocencia: 1945
"Lo bello del asunto fue la culpa.
Entró en nosotros, rápida ginebra,
bifurcada lengua de hielo. La culpa
nos hizo de nuevo inocentes.
Nada hicimos mientras algunas
medidas extremas eran tomadas. Fuimos a la deriva. En el
inmenso salón de baile de la Reina de las Nieves había soñado
con el universo y un nuevo par de patines.
Pero también habíamos sufrido.
El milagro fue: nada
sentíamos. Sentíamos que nada habíamos
hecho. Nada que hacer. Nos sentíamos libres.
Y habíamos sufrido también.
Era la libertad que anhelábamos,
fría aguja en la corriente sanguínea.
Después de todo la culpa era un sentimiento."
1993
Innocence: 1945
"The beauty of it was the guilt.
It entered us, quick schnapps,
forked tongue of ice. The guilt
made us feel innocent again.
We had done nothing while some
extreme measures were taken. We drifted. In the
Snow Queen's huge ballroom had dreamed
of the whole world and a new pair of skates.
But we had suffered too.
The miracle was: felt
nothing. Felt we had done
nothing. Nothing to do. Felt free.
And we had suffered, too.
It was the freedom we craved,
cold needle in the bloodstream.
Guilt after all was a feeling."
Adrienne Rich, Baltimore, 1929
en Oscuros campos de la República, Adrienne Rich, Poemas 1991-1995, Traducción de Jorge Yglesias, Editorial Norma, Bogotá, 1999
imagen: s/d
No hay comentarios.:
Publicar un comentario