XI
Porque conviene que lleve corazón de duelo
y sienta del placer ardiente fuego,
que me lleve de virtud a lugar vil,
diré cómo perdí todo valor.
Y digo que mis espíritus han muerto,
y tiene el corazón guerra y poca vida,
y si no fuera que morir me da alegría
haría de piedad llorar a Amor.
Pero, por el loco tiempo en que me veo,
cambio mis firmes opiniones
en otras condiciones,
tales que ya no muestro mi deseo:
allá es donde recibo engaño,
porque dentro del corazón pasó la que quería
que se lleva toda mi energía.
XI
Poi che di doglia cor conven ch'i'porti
e senta di piacere ardente foco
e di virtù mi traggi'a s'vil loco,
dirò com 'ho perduto ogni valore.
E dico che'miei spiriti son morti,
e 'l cor che tanto ha guerra e vita pocco;
e se non fosse che 'l morir m'è gioco,
fare 'ne di pietà pianger Amore.
Ma, per lo folle tempo che m'ha giunto,
mi cangio di mia ferma oppinïone
in altrui condizione,
s' ch'io non mostro quant' io sento affanno:
là 'nd'eo ricevo inganno,
chè dentro da la cor mi pass' Amanza,
che se ne prota tutta mia possanza.
XIII
Tú, que por los ojos entraste al corazón
y despertaste el alma que dormía,
mira la angustiosa vida mía
que Amor la destruye suspirando.
Hiriendo viene, y con tal fragor,
que los débiles espíritus desbanda.
Queda solo mi figura erguida
y alguna voz que habla de dolor.
Esta virtud de amor que me ha deshecho
de tus ojos gentiles presta se ha movido
y un dardo me clavó dentro del flanco.
Tan fiero golpeó y certeramente
que el alma temblando se revuelve
viendo muerto el corazón del lado ausente.
XIII
Voi che per li occhi mi passaste 'l core
e destaste la mente che dormia,
guardate l'angosciosa vita mia,
che sospirando la distrugge Amore.
E vèn tagliando di s'gran valore,
che' deboletti spiriti van via:
riman figura sol en segnoria
e voce alquanta, che parla dolore.
Questa vertù d'amor che m'ha disfatto
da' vostr' occhi gentil' presta si mosse:
un dardo mi gittò dentro dal financo.
Si giunse ritto 'l colpo al primo tratto,
che l'anima tremando si riscosse
veggendo morto 'l cor nel lato manco.
Guido Cavalcanti,Florencia, h. 1260 - Sarzana, 1300
en Guido Cavalcanti, Rimas, Traducción de Jorge Aulicino, Selecciones Amadeo Mandarino, Buenos Aires, 2006
imagen: Helmutt Newton
No hay comentarios.:
Publicar un comentario