Qué
es la divinidad
¿Qué es la divinidad si solo llega
en sombras silenciosas y en sueños?
¿Acaso no encuentra en el bienestar del sol,
en la fruta amarga y brillante, alas verdes, o
en cualquier bálsamo o belleza terrenal,
cosas para atesorar como la idea del cielo?
La divinidad debe vivir dentro de sí:
arrebatos de lluvia, o humores en la nieve que cae;
lamentos en soledad o insumisas
elaciones cuando florece el bosque; ráfagas
de emociones en caminos mojados en noches de otoño;
todos los placeres y todos los dolores, recordando
la rama del verano y el gajo del invierno;
estas son las medidas destinadas a su alma.
Wallace
Stevens, Reading, 1879 - Hartford, 1955
En Wallace Stevens,
Selected Poems, Faber & Faber, Londres, 1978
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Vitaly & Elena Vasilieva, Apocalypse of Art, en Uno de los nuestros
What is Divinity
What is divinity if it
can come
Only in silent shadows and in dreams?
Shall she not find in comforts of the sun,
In pungent fruit and bright, green wings, or else
In any balm or beauty of the earth,
Things to be cherished like the thought of heaven?
Divinity must live within herself:
Passions of rain, or moods in falling snow;
Grievings in loneliness, or unsubdued
Elations when the forest blooms; gusty
Emotions on wet roads on autumn nights;
All pleasures and all pains, remembering
The bough of summer and the winter branch,
These are the measures destined for her soul.
Only in silent shadows and in dreams?
Shall she not find in comforts of the sun,
In pungent fruit and bright, green wings, or else
In any balm or beauty of the earth,
Things to be cherished like the thought of heaven?
Divinity must live within herself:
Passions of rain, or moods in falling snow;
Grievings in loneliness, or unsubdued
Elations when the forest blooms; gusty
Emotions on wet roads on autumn nights;
All pleasures and all pains, remembering
The bough of summer and the winter branch,
These are the measures destined for her soul.