De esas
Salí, bruja poseída,
acechando el aire negro,
más valiente a la noche;
soñando el mal, hice mi
recorrida
sobre las casas llanas, de
luz en luz:
cosa solitaria, de doce
dedos, fuera de sí.
Una mujer así no es ciertamente
una mujer.
Yo fui de esas.
Encontré las cuevas tibias
del bosque,
las llené de sartenes, tenedores,
estantes,
armarios, sedas, incontables
bienes;
preparé cenas para los
gusanos y los elfos:
aullando, ordenado lo desordenado.
Una mujer así es
incomprendida.
Yo fui de esas.
Anduve en tu carro, mayoral,
saludé con mis brazos desnudos a los pueblos que
pasaban,
conociendo las últimas rutas de luz, sobreviviente
a donde tus llamas aun muerden mi muslo
y mis costillas se rompen a donde tus ruedas giran.
Una mujer así no se avergüenza de morir.
Yo fui de esas.
Anne Sexton, Newton, 1928- Weston, 1974
Versión © Silvia
Camerotto
En The Complete Poems of Anne Sexton, Houghton Mifflin Harcourt,
1981
imagen de Albert- Joseph Pénot, en Sexy witch
Her Kind
I have gone out, a
possessed witch,
haunting the black air,
braver at night;
dreaming evil, I have done
my hitch
over the plain houses,
light by light:
lonely thing, twelve-fingered,
out of mind.
A woman like that is not a
woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves
in the woods,
filled them with skillets,
carvings, shelves,
closets, silks, innumerable
goods;
fixed the suppers for the
worms and the elves:
whining, rearranging the
disaligned.
A woman like that is
misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart,
driver,
waved my nude arms at
villages going by,
learning the last bright
routes, survivor
where your flames still
bite my thigh
and my ribs crack where
your wheels wind.
A woman like that is not
ashamed to die.
I have been her kind.
1 comentario:
terrible e imponente poema que jamás había leído!
No sé cómo hacer para no caer en onomatopeyas...mejor me voy.
Un abrazo
Publicar un comentario