Fábula
Cuando miro hacia atrás me parece recordar el canto.
Sin embargo, siempre fue silencioso en aquella larga
y cálida habitación.
Impenetrables, esas paredes, que creíamos
oscurecidas por escudos antiguos. La luz
brillaba sobre la cabeza de una niña o jóvenes extremidades
estirándose al descuido. Y las voces débiles
se elevaban en el silencio y se perdían como el
agua.
Sin embargo, pese a que era tranquila y cálida como
una mano,
si uno de nosotros corría las cortinas
una lluvia continua soplaba afuera
despreocupadamente.
A veces entraba el viento, moviendo las llamas,
y haciendo que las sombras en la pared se
encogieran,
o un lobo aullaba afuera en la noche inmensa,
y sintiendo que nuestra carne se helaba nos amontonábamos.
Pero durante un tiempo el baile continuó—
Esto es lo que me parece ahora:
siluetas lentas moviéndose en calma a través
de charcos de luz como una red dorada sobre el piso.
Podría haber seguido, como un sueño, para siempre.
Pero entre un año y otro— ¿sopló un viento nuevo?
¿La lluvia pudrió las paredes al fin?
¿Los hocicos de los lobos llegaron empujando los
rayos caídos?
Fue hace tanto tiempo.
Pero a veces recuerdo la habitación con cortinas
y escucho las lejanas voces juveniles cantar.
Doris Lessing, Kermanshah,
1919-Londres, 2013
De Fourteen Poems, London: Scorpion Press,
1959
Vía Gabriela Adelstein en Mitakuye Oyasin
Imagen de Wikimedia
Commons, National Register of Historical Places
Fable
When I
look back I seem to remember singing.
Yet it was always silent in that long warm room.
Yet it was always silent in that long warm room.
Impenetrable,
those walls, we thought,
Dark with ancient shields. The light
Shone on the head of a girl or young limbs
Spread carelessly. And the low voices
Rose in the silence and were lost as in water.
Dark with ancient shields. The light
Shone on the head of a girl or young limbs
Spread carelessly. And the low voices
Rose in the silence and were lost as in water.
Yet,
for all it was quiet and warm as a hand,
If one of us drew the curtains
A threaded rain blew carelessly outside.
Sometimes a wind crept, swaying the flames,
And set shadows crouching on the walls,
Or a wolf howled in the wide night outside,
And feeling our flesh chilled we drew together.
If one of us drew the curtains
A threaded rain blew carelessly outside.
Sometimes a wind crept, swaying the flames,
And set shadows crouching on the walls,
Or a wolf howled in the wide night outside,
And feeling our flesh chilled we drew together.
But for
a while the dance went on—
That is how it seems to me now:
Slow forms moving calm through
Pools of light like gold net on the floor.
It might have gone on, dream-like, forever.
That is how it seems to me now:
Slow forms moving calm through
Pools of light like gold net on the floor.
It might have gone on, dream-like, forever.
But
between one year and the next – a new wind blew?
The rain rotted the walls at last ?
Wolves’ snouts came thrusting at the fallen beams?
The rain rotted the walls at last ?
Wolves’ snouts came thrusting at the fallen beams?
It is
so long ago.
But sometimes I remember the curtained room
And hear the far-off youthful voices singing.
But sometimes I remember the curtained room
And hear the far-off youthful voices singing.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario