lunes, mayo 25, 2009

es demasiado larga la distancia



NOTA DE CABECERA

Al dejar en la última primavera la morada de mis ancestros, percibí en un campo las primeras ramas de los ciruelos en flor. Ese espectáculo me recordó el jardín donde mis hermanas y yo misma jugábamos en nuestra infancia. Hice detener el palanquín y rogué a una sirvienta que me recogiera un ramo que conservé conmigo por el resto del viaje. Buscando entre mis cosas un pincel de seda dura, hoy lo vuelvo a encontrar, apretado en un pañuelo blanco. De mis hermanas no tengo noticias y al esposo que me llevó, apenas lo entreveo. Es demasiada larga la distancia que nos separa de los que amamos —demasiado corto el descuido de nuestros años jóvenes. Trazando estas palabras sobre el papel, mi mano tiembla ligeramente. Tenemos razón en decir:

Mucho después
De que las flores del huerto
Hayan cubierto el suelo
La tristeza todavía oprime
El corazón del exilado.

Yves Di Manno, Rhône, 1954.
versión Jorge Fondebrider
imagen: Yves Tanguy, Día de lentitud, 1937

Aclaración: Gentileza de Jorge Fondebrider.


NOTE DE CHEVET
En quittant au printemps dernier la demeure de mes ancêtres, j'aperçus dans un champ les premières branches de pruniers en fleurs. Ce spectacle me rappela le jardin où mes sœurs et moi-même jouions dans notre enfance. Je fis arrêter le palanquin et priai une servante d'aller m'en cueillir un rameau, que je conservai près de moi le reste du voyage. Cherchant dans mes affaires un pinceau de soie dure, je le retrouve aujourd'hui, serré dans une écharpe blance. De mes sœeurs, je n'ai pas de nouvelles et l'époux qui m'a emmenée, je l'entrevois à peine. Elle est trop longue, la distance qui nous sépare de ceux que nous aimons —trop courte, l'insouciance de nos jeunes années. Traçant ces mots sur le papier, ma main tremble légèrement. On a raison de dire:// Bien après/ Que les fleurs du verger/ Aient jonché le sol/ La tristesse étreint encore/ Le cœur de l'exilé.

2 comentarios:

Marcelo dijo...

Qué intensidad! Sibila. Y qué bien suena! Mérito del Sr. Fondebrider, sin duda. La emoción atravesada por la memoria, gran tema de la poesía. Aprovecho para FELICITARTE por el esfuerzo titánico que has hecho para traducir el Canto LXXIV de Pound en el Campo de nuestro amigo. GRACIAS. Abrazo criollo.

silvia camerotto dijo...

mérito del sr. fondebrider y de pound, quien mejor que un esfuerzo, es un placer.
saludos cordiales.