Un
brindis
la
copa está llena de noche
sin
luces; la habitación flota en sus profundidades
la
línea de puntos en la calle asfaltada llega hasta las nubes
sin
levantar corrientes de aire; piensa en
el
ayer, buscando paz entre fogonazos de
rayos
vencejos
disparados hacia y fuera de la torreta
sin
mancharse de polvo
sino
filas de armas y buqués
que
formaron un bosque, y apuntaron hacia el cielo de los amantes
el
verano terminó, y el Kaoling rojo
llega
en fila junto con los sombreros que se inclinan
ni
la deprimente adultez ni la muerte
pueden
evitarse; la oscuridad de la noche
es
tan tierna en tu mirada, aun. quién
puede
impedir que los trenes buscándose entre sí en la niebla
choquen
en este instante.
En
Renditions 1983, Mists, New Poets from China
Bei
Dao, Beijing, 1949
Traducción
al inglés de Bonnie S. MacDougall
Versión ©Silvia Camerotto
A
Toast
the
cup is filled with night
without
lights; the room floats in its depths
the
dotted line along the asphalt road stretches to the clouds
without
rising currents of air; think of
yesterday
, searching for peace between flashes of lightning
swifts
darting in and out of the turret
without
being stained by dust
but
rows of guns and bouquets
formed
a forest, and took aim at the lovers' sky
summer
is over, and red gaoliang
comes
along a line of bobbing hats
neither
cheerless adulthood nor death
may
be averted; the darkness of the night
is
so tender in your eyes, yet. who
can
stop the trains heading for each other in the mist
from
colliding at this instant
No hay comentarios.:
Publicar un comentario