Inmóvil en aguas extrañas
En
presencia de ambos, cada uno confundió
la
sinceridad del otro por un complot elaborado.
Y tal vez
así fue ¿quién sabe?
Hubo
cierta hostilidad, hostilidad
en la
manera en que hablaban entre sí
mientras
las gotas de licor tibio caían.
En el
llanto sensual del cielo, la loca bondad
de las
estatuas, los fragmentos de hojas todavía volando alrededor
vanidosas
después de que el invierno se ha puesto en marcha;
el saludo
cerrado, el firme apretón de manos,
era tema
suficiente para uno o más sueños,
incluso
malos, que sin duda algunos se oscurecían
en sus
contornos. Nos reíamos de estos,
creyendo
que eran tema de la grandilocuente fábula
para un
niño sobre lo que ocurre en la mañana,
después
de que todos menos el gato se han ido. ¿Puedes
verlo de
otro modo? Oh eufórico
receptor
de lo que hay para ser recibido,
cómo te hicimos
parir, cuánto mejor
es
esperar y preparar nuestra espera
para la
gran arremetida, la masa de detalles
aun comprimida
en el entusiasmo que queda por delante,
como una
flor japonesa de papel.
John
Ashbery, Rochester, 1927
de April
Galleons, 1987
en Notes
from the Air, Selected Later Poems, Harper Collins Publishers, New York,
2007
versión ©
Silvia Camerotto
imagen: Collage de John Ashbery publicado en Paris Review en 2009, publicado por Scott Edelman
Becalmed on Strange
Waters
In
the presence of both, each mistook
the
other’s sincerity for an elaborate plot.
And
perhaps something like that did occur-who knows?
There
was some hostility, hostility
in
the way they talked together
as
the drops of warm liquor went down.
In
the sky’s sensual pout, the crazy kindness
of
statues, the scraps of leaves still blowing around
self-importantly
after Winter was well under way;
in
the closed greeting, the firm handclasp,
was
matter enough for one or more dreams,
even
bad ones, but certainly some getting grim
around
the edges. We smile at these,
thinking
them matter for a child0s euphuistic
tale
of what goes on in the morning,
after
everyone but the cat has left. But can you
see
otherwise? O ecstatic
receiver
of what’s there to be received,
how
we belabor thee, how much better
to
wait and to prepare our waiting
for
the grand rush, the mass of detail
still
compacted in the excitement that lies ahead,
like
a Japanese paper flower.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario