Canción de cuna
Es una tarde de verano.
Los meses amarillos se encorvan
contra los mosquiteros cerrados
y las descoloridas cortinas
chupan los marcos de las ventanas
y desde otro edificio
una cabra canta en sus sueños.
Esta es la sala de televisión
en la mejor ala de Bedlam.
La enfermera de la noche está
repartiendo las pastillas de la tarde.
Camina sobre dos borradores
rellenos por nosotros uno por uno.
Mi pastilla de dormir es blanca.
Es una espléndida perla,
me hace flotar fuera de mí,
mi piel picada como extranjera
como un rollo de la tela desplegado.
Ignoraré la cama.
Soy lino sobre una tabla.
Dejá que los otros giman en secreto,
dejá que cada mariposa perdida
vuelva a casa. Vieja cabeza de lana,
llevame como a un mes amarillo
mientras la cabra canta arrorró.
Anne Sexton, Newton, 1928- Weston, 1974
en To Bedlam and Part Way Back (1960), The complete poems, Houghton Mifflin Company Boston
versión de Flor Codagnone
imagen de Anne Sexton en My Poetic Side
Lullaby
It is a summer evening.
The yellow moths sag
against the locked screens
and the faded curtains
suck over the window sills
and from another building
a goat calls in his dreams.
This is the TV parlor
in the best ward at Bedlam.
The night nurse is passing
out the evening pills.
She walks on two erasers,
padding by us one by one.
My sleeping pill is white.
It is a splendid pearl;
it floats me out of myself,
my stung skin as alien
as a loose bolt of cloth.
I will ignore the bed.
I am linen on a shelf.
Let the others moan in secret;
let each lost butterfly
go home. Old woolen head,
take me like a yellow moth
while the goat calls husha-
bye.