miércoles, agosto 17, 2011

william faulkner. si hay dolor, que sea solo lluvia


**

Si hay dolor, que sea solo lluvia,
y que este dolor plateado sea solo por el dolor mismo,
si estos bosques verdes estuvieran soñando aquí
para despertar en mi corazón, si yo despertara nuevamente.

Pero dormiré, porque ¿dónde se halla cualquier muerte
mientras esté yo arraigado como un árbol a estas colinas
tristes y soñolientas de aquí arriba? Aunque esté muerto,
la tierra que me contiene me dará aliento.


William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962
de A Green Bough, 1933, publicado como The Marble Faun and A Green Bough, Random House, New York, 1965
versión © Silvia Camerotto
imagen de Ebay

**

If there be grief, then let it be but rain,
And this but silver grief for grieving’s sake,
If these green woods be dreaming here to wake
Within my heart, if I should rouse again.

But I shall sleep, for where is any death
While in these blue hills slumberous overhead
I’m rooted like a tree? Though I be dead,
This earth that holds me fast will find me breath.

3 comentarios:

natalia dijo...

Gracias por esta versión. Hermoso.

Pablo Seguí dijo...

No sabía que Faulkner hizo también poesía. Hermoso. Guarda con el verso "mientras este yo arraigado como un árbol a estas colinas", que falta un acento, porque se me hace que no es demostrativo sino verbo. Saludos.

silvia camerotto dijo...

gracias, tamarit. sí, faltaba el acento. un saludo cordial,

silvia