Lavado
Lava al hombre de la tierra; quita
la costra humana.
Veinte pies más abajo hay tierra fría e íntima
tan limpia.
Lava el hombre de la mujer:
el sudor ajeno de su piel, las cenizas de su cabello.
Ponla a secar al sol
las marcas azules en su pecho se borrarán.
Mujer y mundo, aún no
tan limpios como la gata
que salta al alféizar con un pescado entre sus dientes;
sus ojos fijos y curiosos reflejan la habitación mugrienta,
ella comienza a lavar el agua del pescado.
Eiléan Ní Chuilleanáin, Cork, 1942
Versión © Silvia Camerotto
imagen: Sally Mann
Wash
Wash man out of the earth; shear off
The human shell.
Twenty feet down there´s close cold earth
So clean.
Wash the man out of the woman:
The strange sweat from her skin, the ashes from her hair.
Stretch her to dry in the sun
The blue marks on her breast will fade.
Woman and world not yet
Clean as the cat
Leaping to the windowsill with a fish in her teeth;
Her flat curious eyes reflect the squalid room,
She begins to wash the water from the fish.
2 comentarios:
¡Qué hermosura! ¿Quién es este/a poeta? Gracias, Irene
¡qué lindas cosas que estás traduciendo!
Publicar un comentario