Lucina* brillando en el silencio de la noche
Luna brillando en el silencio de la noche
el cielo colmado de estrellas
yo leía mi libro en unas ruinas
bajo la pobre luz de una vela, sin carne asada o música
o bebida fuerte o protección contra el viento que soplaba
por la ventana entreabierta, y sentí
la luz de la luna sobre mi cabeza, despejada
después de tres días de lluvia.
Me bañé en agua helada; de color naranja, corriendo por el pantano
sumergida entre el berro
los murciélagos revoloteaban por mi cuarto, donde dormía a salvo.
Cuando desperté, las ovejas me miraban fijamente.
Oleadas de oscuridad, detrás de mí, la plaga
de ratones, plaga de escarbajos
saliendo arrastrados del lomo de los libros,
plaga ensombreciendo pálidas caras con arcilla
el mal de la luna extraviada.
Me relajé en el desierto, sorprendida
como las bestias de los mosaicos del piso de la capilla
cuando Cromwell* se marchó, y a través
del agujero en el techo vieron el cielo agrandarse.
Los perros pastores me rodearon; regresó el saltamontes
con la alondra y la abeja*.
Eiléan Ní Chuilleanáin, Cork, 1942
Versión © Silvia Camerotto
En Selected Poems, Eilán Ní Chuilleanáin, The Gallery Press, Loughcrew, 2008.
Imagen: Giovanni Lanfranco, Norandino y Lucina descubiertos por el Ogro
Lucina Schynning in Silence of the Nicht
Moon shining in silence of the night
The heaven being all full of stars
I was reading my book in a ruin
By a sour candle, without roast meat or music
Strong drink or a shield from the air
Blowing in the crazed window, and I felt
Moonlight on my head, clear after three days’ rain.
I washed in cold water; it was orange, channelled down bogs
Dipped between cresses.
The bats flew through my room where I slept safely.
Sheep stared at me when I woke.
Behind me the waves of darkness lay, the plague
Of mice, plague of beetles
Crawling out of the spines of books,
Plague shadowing pale faces with clay
The disease of the moon gone astray.
In the desert I relaxed, amazed
As the mosaic beasts on the chapel floor
When Cromwell had departed, and they saw
The sky growing through the hole in the roof.
Sheepdogs embraced me; the grasshopper
Returned with lark and bee.
I looked down between hedges of high thorn and saw
The hare, absorbed, sitting still
In the middle of the track; I heard
Again the chirp of the stream running.
Notas
*LUCINA schynnyng in silence of the nicht, /The hevin being all full of sternis bricht, /To bed I went, bot thair I tuke no rest [ …] Cita del poeta escocés, William Dunbar (1460-1520). En el poema The birth of Antichrist, Dunbar inicia el tema de las aventuras de John Damian, alquimista, favorito de James IV. Se cuenta que, en 1507, Damian subió a la almena de Stirling Castle, provisto de enormes alas hechas con plumas de gallinas, con intención de volar a Francia. Su experimento falló y terminó con una pierna rota. El alquimista adujo que ello se debía a que las gallinas no vuelan.
A partir del poema de Dunbar, John Leslie incluyó la historia de Damian en The History of Scotland. Lucina es la personificación de la luna.
(The poems of William Dunbar, Late John Small, William Blackwood and Sons, Edinburgh London,1893).
**Oliver Cromwell, Huntingdon, 1599 - Londres, 1658. Político y militar inglés, lideró la invasión parlamentaria a Irlanda (1649-1650), por la que se lo acusa de cometer las mayores atrocidades.
***Cita de ‘Young Travellers’, poema escrito por Edmund Charles Blunden (1896- 1974), perteneciente al libro The face of England: in a series of occasional sketches, Lightning Source Inc., 2006. Blunden escribió acerca de sus experiencias durante la Primera Guerra Mundial. En 1951, fue nombrado Comandante de la Orden del Imperio Británico. En 1956, recibió la Queen's Gold Medal for Poetry. En 1963, fue nombrado miembro honorario de la Academia Japonesa. El 11 de noviembre, Blunden fue incluido entre los 16 poetas en una placa conmemorativa en la Esquina de los Poetas en la Abadía de Westminster.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario