domingo, julio 29, 2018

richard wilbur. un agujero en el piso



Un agujero en el piso

Para Rene Magritte

El carpintero hizo un agujero
en el piso de la sala, y estoy parado
mirando fijo hacia abajo, ahora
a las cuatro de la tarde.
Como se paró Schliemann cuando su pala
sacudió las coronas de Troya.

Un serrín de golpe limpio brilla
sobre los grises listones gastados,
y hay una pila de viruta
de cuando colocaron el piso.
Son dorados, el color
de las cáscaras de manzana de las Hespérides.

Arrodillado, miro por debajo
donde las vigas se ocultan.
Una calle pura, apenas desarreglada
de a pedacitos y golpes de luz,
que penetran la profunda oscuridad
donde sus iguales se encontrarán.

El tubo del radiador
se eleva a media distancia
como un quiosco cerrado, parado
donde la única noticia es la noche.
Aquí no está pintado de verde,
como en el mundo visible.

Por el amor de Dios, ¿qué busco?
¿Algún tesoro o pequeño jardín?
¿O ese lugar inexplorado,
el alma misma de la casa,
donde el tiempo ha almacenado nuestros pasos
y la gran madeja de nuestras voces?

No estos, sino la extrañeza enterrada
que nutre lo conocido:
esa primavera desde la que la lámpara de pie
bebe ahora una flor más salvaje,
encendiendo el asiento damasco del amor
y toda la peligrosa habitación.

Richard Wilbur, New York, 1921- Belmont, 2017
De Advice to a Prophet and other poems, 1961
Versión ©Silvia Camerotto

A hole in the floor
 for Rene Magritte


The carpenter's made a hole
In the parlor floor, and I'm standing
Staring down into it now
At four o'clock in the evening,
As Schliemann stood when his shovel
Knocked on the crowns of Troy.

A clean-cut sawdust sparkles
On the grey, shaggy laths,
And here is a cluster of shavings
From the time when the floor was laid.
They are silvery-gold, the color
Of Hesperian apple-parings.

Kneeling, I look in under
Where the joists go into hiding.
A pure street, faintly littered
With bits and strokes of light,
Enters the long darkness
Where its parallels will meet.

The radiator-pipe
Rises in middle distance
Like a shuttered kiosk, standing
Where the only news is night.
Here's it's not painted green,
As it is in the visible world.

For God's sake, what am I after?
Some treasure, or tiny garden?
Or that untrodden place,
The house's very soul,
Where time has stored our footbeats
And the long skein of our voices?

Not these, but the buried strangeness
Which nourishes the known:
That spring from which the floor-lamp
Drinks now a wilder bloom,
Inflaming the damask love-seat
And the whole dangerous room.

jueves, julio 26, 2018

charles wright. el arte menor de la defensa personal



El arte menor de la defensa personal

El paisaje nunca fue un tema, fue una técnica,
un método para medir,
                                    un andamio para la estructura.
Robé sus silencios, me metí en su tono y su grito.

El lenguaje siempre fue el tema, la idea de Dios
el fantasma que deambula sobre mi pequeño
mundo, mi portavoz de sentido,
                                    mi garra y mi afilado pico…


Charles Wright, Pickwick Dam, Tennessee, 1935
En The Early Poetry of Charles Wright, A Companion, 1960-1990, Robert D. Denham, McFarland & Company, Inc., Publishers. Jefferson, North Carolina and London, 2009
Versión ©Silvia Camerotto

The Minor Art of Self-defense

Landscape was never a subject matter, it was a technique,
A method of measure,
                                a scaffold for structuring.
I stole its silences, I stepped to its hue and cry.

Language was always the subject matter, the idea of God
The ghost that over my little world
Hovered, my mouthpiece for meaning,
                                                        my claw and bright beak …


martes, julio 17, 2018

wallace stevens. 2 poemas de harmonium




***
Matices de un tema de Williams

Es extraño el coraje
que me das, antigua estrella:

¡Brilla sola en el amanecer
al que nada le das!

I
Brilla sola, brilla desnuda, brilla como el bronce,
que no refleja ni mi rostro ni nada dentro
de mi ser, brilla como el fuego, que nada refleja.

II
Nada des a ninguna humanidad que te cubra
con su propia luz.
No seas ilusión de la mañana,
mitad hombre, mitad estrella.
No seas una inteligencia,
como la viuda de un pájaro
o un caballo viejo.


***
El lugar de los solitarios

Que el lugar de los solitarios
sea un lugar de ondulación perpetua.

Ya sea en medio del mar
en el oscuro, verde molino,
o en las playas;
no debe detenerse
el movimiento, o el ruido del movimiento,
la renovación del ruido
y la múltiple continuidad;

y, sobre todo, del movimiento de la idea
y su constante repetición,

en el lugar de los solitarios,
que es un lugar de ondulación perpetua.

Wallace Stevens, Reading, 1879- Hartford, 1855
De Harmonium, Albert Knopf, New York, 1923
Versión ©Silvia Camerotto


***
Nuances of a Theme by Williams

 It's a strange courage
 You give me, ancient star:

 Shine alone in the sunrise
 toward which you lend no part!

I
 Shine alone, shine nakedly, shine like bronze
 that reflects neither my face nor any inner part
 of my being, shine like fire, that mirrors nothing.

II
 Lend no part to any humanity that suffuses
 you in its own light.
 Be not chimera of morning,
 Half-man, half-star.
 Be not an intelligence,
 Like a widow's bird
 Or an old horse.


***
The Place of the Solitaires

 Let the place of the solitaires
 Be a place of perpetual undulation.

 Whether it be in mid-sea
 On the dark, green water-wheel,
 Or on the beaches,
 There must be no cessation
 Of motion, or of the noise of motion,
 The renewal of noise
 And manifold continuation;

 And, most, of the motion of thought
 And its restless iteration,

 In the place of the solitaires,
 Which is to be a place of perpetual undulation.